【ビジネス英会話Tips122 コロナウイルスで外資も倒産寸前⁉緊急事態時に登場する英語表現】
世間ではコロナウイルスが健康被害の面でも、猛威を振るっていますね。
Tak石河も少しはダメージを負っているんじゃないですか?
と聞かれるかもしれません…(←特に誰も聞いてない)
…いや、そんなことはないですよ。
少々どころか、とんでもないレベルで日々大損害を被っていますよ(汗)
そして、CEOから、コロナウイルスの情勢についてメッセージが全社員向けに通達される中、社内では不安がよぎります…。
何っ業界の中で倒産に至る場合ありだと…!?
困るなー俺っちの高額報酬はビタ一文たりとも負けられないぜ…!!
Sales Manager浅田さん
これから、会社どうなっちゃうんだろう……不安だ……。
きっちゃん
まあ、リストラされたら犬として飼ってあげてもいいわ。給与無し、餌代は自分で稼ぐという条件付きね
Diana
でも、そんな時にも、危機感溢れるメッセージの中、英語の表現に目が行ってしまうのは、英語マニアの性としか言いようがありません(笑)
今日は、そんな危機が迫る中、参考になる英語表現をピックアップしてご紹介します!
Tak石河
みんなのビジネス英語にも、使える表現はどんどん使っていってね!
アメリカ人同僚 盟友Liam
なるべくなら、こういう表現を使わなくていい日常に戻りたいです( ノД`)シクシク…
きっちゃん
コロナウイルス発生初期の通知文面(リスク小)
まずは、コロナウイルス発生初期で、まだまだ大きなリスクが認知されていなかった頃の通知文面です(※本記事では雰囲気は残していますが、原文から内容はかなりアレンジしていますことご了承ください)。
Tak石河
Dear colleagues,
(従業員の皆さん)
Now that the COVID-19 (Corona)virus gets more and more spread globally, I want to give you an update on our companies policy on behalf of the Management Team.
(COVID-19、コロナウイルスが全世界的に広がっており、マネジメントチームを代表して当社の方針のアップデートをお送りしたいと思います。)
Even though total prevention from being exposed to COVID-19 is likely not possible, we want to limit the risk of becoming infected with the virus for everyone in BlackBlack and their families as much as possible.
(COVID-19との接触を完全に防ぐことはおそらく不可能でしょうが、BlackBlack社の社員及び家族がウイルスに感染するリスクを可能な限り抑えたいと思っています。)
For BlackBlack Corporation employees worldwide we are implementing the following guidelines effective immediately:
(BlackBlack社の全世界の従業員については、以下のガイドラインを直ちに適用します。)
1 No more (international) air travel is allowed…
(1 これより(海外への)飛行機での移動は認められません…)
なお、BlackBlack Corporationとは、Tak石河の勤務先の外資系(仮名称)です。
Tak石河
!?困るな、当社のことをブラック企業呼ばわりされるのは…。
Manager Ben
ブラック企業のことをBlack Corporationとは呼ばないことは以前このブログ記事で解説済なので問題ありません。
Tak石河
ちっ……。
Manager Ben
さて、ここでは
we are implementing the following guidelines effective immediately(以下のガイドラインを直ちに適用します)といった表現が特徴的です。
our companies policy(当社の方針、※companiesと複数形になっているのはグループ企業が沢山あるため)が更新され、これをやってください / これをやっちゃダメですよ リストがバンバン出てきます。Tak石河
1 No more (international) air travel is allowed…
(1 これより(海外への)飛行機での移動は認められません…)
ってふざけんじゃねーぞ!!
折角、ハワイとグアムの新規顧客を探しに行く新しいプロジェクトで航空券も高級ホテルも予約したのに全部パーになっちゃったじゃねーか!!
Sales Manager浅田さん
We want to limit the risk of becoming infected with the virus for everyone in BlackBlack and their families as much as possible.
(BlackBlack社の社員及び家族がウイルスに感染するリスクを可能な限り抑えたいと思っています。)
ふっふっふ、外資系たるもの、社員と家族のリスクに最大限配慮してリスクを回避せねばならんのだよ…!!
Manager Ben
コロナウイルス発生後しばらく経過した後の通知文面(リスク中)
続きまして、ウイルス発生後、しばらく経過して、リスクの大きさが徐々に認識された時の通知文面です。
Tak石河
Dear Colleagues,
(従業員の皆さん)
As the Coronavirus continues to spread both in the EU as well as globally and we have seen the severity of the measurements in Italy, we have decided to further increase our measures. We first want to thank everyone for their participation and taking all this very serious.
(コロナウイルスがEUならびに世界中に引き続き広がっており、イタリアでの重大性を鑑みて、私達は対策を強化することにしました。まず私達は、従業員の皆さんの参加と、非常に真剣に取り組んでくれたことに対して、感謝したいと思います。)
ここでは、さらなるリスクの対策のため、
We have decided to further increase our measures.(私達は対策を強化することにしました。)
と、対策を強化する表現が出てきています。
Tak石河
他にも、こういう表現もできるから紹介しておくね。
As the Corona virus continues to spread we see more and more businesses taking the precaution measures to a higher level.
(コロナウイルスが感染拡大するにつれて、より多くの企業が、より高い水準での予防措置を講じています。)
アメリカ人同僚 盟友Liam
次は、リスクによる対策についての説明です。
Tak石河
In order to further minimize the health and safety risk of our staff and secure supply to our customers we have taken the following measures:
(当社社員の健康及び安全のリスクを引き続き最小限にし、顧客への供給を保つために、私達は以下の対策を取ります。)
– As of today we will start to work in the office with X & Y teams. The X & Y teams will weekly alternate between working from home and being present in the office.
(本日より、オフィスと一部の工場部門をXチームとYチームに分かれて勤務開始し、隔週ごとに自宅勤務とオフィス勤務を交互に行います。)
やった!!これで夢の自宅勤務ができるんですね…!!明日からでもウザい上司の顔を見ずに自宅の最新PCから仕事するフリしながらゲームができる…!!
きっちゃん
残念ながらこの対策はまず本社のみの適用で日本支社には適用されない。残念だったな…。
Manager Ben
ひ、ひどい…!!外国支社の社員を何と思っているんですか…!?
きっちゃん
これも外資系あるある・大人の事情というやつだな
Manager Ben
– People who have visited high risk areas, either work or privately, will need to stay home for a period of 2 weeks to see if they develop any symptoms.
(仕事であろうとプライベートであろうと、リスクの高い地域に訪問した者は、2週間家にとどまり、症状が見られないかを確認する必要があります。)
…俺様としたことが、某国経由便でハワイの新規顧客開拓の旅に行ってしまった…。
経由地でもリスク高い地域からの帰国は当然2週間家にとどまらないといけねぇよな?
滅茶苦茶嬉しそうな浅田さん
くっ………こんな屑野郎のために2週間の自宅待機を命じなければならんとは…不覚だ…。
っていうかハワイの新規顧客開拓プロジェクトは承認してないぞ??
経費精算認めないからなコノヤロウ
Manager Ben
– We will allow no more visitors at the office, for the factory only visitors are allowed for business critical activities such as repairs.
(オフィスへの訪問は禁止します。工場については、修理など許可されたビジネスに重要な訪問者のみ許可します。)
– The restaurant will be closed as of next week, until further notice.
(来週からさらなる通知があるまで、社員食堂は閉鎖されます。)
ふぅ…会社に毎日行きたくて行きたくてたまらない俺様にとっては、つらいことこの上ないぜ…!!
誠意の欠片もない浅田さん
浅田さんの個人携帯に居場所監視アプリを強制インストール(済)だ。自宅で心ゆくまでしっかり仕事してくれ
っていうかこれは社員ではなく来客の訪問お断りについての話だぞ?
Manager Ben
あら、浅田さんの携帯の居場所監視アプリでは…早々にいつものお店に行って、路地裏に複数の筋骨隆々の男たちに約2時間囲まれて、駅構内にうずくまってピタリとも動かないわ。
Diana
完全にヤられたな…。今日はそっとしておいてやってくれ
Manager Ben
WHOによるコロナウイルスのパンデミック宣言後:感染リスク(大)
そして、WHOによるコロナウイルスのパンデミック宣言後の通知文になります。
Tak石河
This message is brought to you on behalf of the entire management team.
(このメッセージは、マネジメントチーム全体を代表して送ります。)
The outbreak of the coronavirus is a crises of a magnitude our generation has never seen before. The impact is unprecedented.(コロナウイルスの大流行は、私達の世代が以前に経験したことがないほどの強大な危機です。この影響は前代未聞です。
The outbreak of the coronavirus is a crises of a magnitude(コロナウイルスの大流行は、強大な危機です。)
について文法的にはcoronavirusはUncountableだからcoronavirus is a crisis of a magnitudeではないの?とか英語マニアとしては思うところですが、とにかくとんでもない危機ということはひしひしと伝わってくる表現です。
Tak石河
きっと、あまりの危機の大きさに、文法的なこともぶっ飛ぶくらいにCEOも焦って書いていたんでしょうよ、きっと。
Diana
そうに違いありません。皆さんも、とてつもない危機が迫った時には是非この表現をお使いください。
使う危機が来ないことを切にお祈りしますが…。
Tak石河
The impact is unprecedented.のunprecedentは、今までにない、前代未聞の、という意味で、そうそうお目にはかかれない、とてつもない事態を指す表現だよ。
アメリカ人同僚 盟友Liam
私も、会社の業績でunprecedentと表現されているのを見ること自体がunprecedent(前代未聞)です(汗)。
Tak石河
The success of the industry highly depends on international trade, open borders and daily flights and shipping facilities to other parts of the world.
(この産業(※Tak石河本職の業界の産業のことです)は国際間の取引、即ち、他国へ国境を超えて、日々の航空便や製品出荷工場に大きく依存しています。)
With the shutdown of airline routes, closure of borders and lock-down of countries the X trade has come to an almost complete stand still.
(航空ルートの停止、国境封鎖と国交閉鎖により、Xの取引はほぼ完全に停滞しています。(※X tradeとは、Tak石河本職で取引している品目名となり、都合上伏せています))
Every day the MT has a Corona crisis meeting and each day we have so far been confronted with a new reality. This crisis will likely lead to bankruptcies in the sector. Also for BlackBlack it will be very critical times.
(マネジメントチームは毎日、コロナ危機対策のミーティングを持ち、日々新たな現実に直面しています。この危機により、この業界の中で経営破綻に至る場合がありそうです。また当社にとっても極めて重要な局面です。)
Each day we have so far been confronted with a new reality.(私達は日々新たな現実に直面している。)とは、確かにその通りですが、具体的に日々どんな現実に直面してそれに対してどうするの?というツッコミが満載ですね…。
Tak石河
This crisis will likely lead to bankruptcies in the sector.(この危機により、この業界の中で経営破綻に至る場合がありそうです。)も、今後の危機が伺える厳しい表現になっている。
アメリカ人同僚 盟友Liam
っていうかthe sectorって具体的にどこなんだよ!!少なくとも俺様の君臨する日本支部は死守してもらわなくちゃいけねぇぜ…!!
Sales Manager浅田さん
私自身も迷いましたが、文脈から察するに業界、ととらえました。でもsectorの意味が広いので何とても取れる所です。日本支社かもしれないですしね。
Tak石河
ふっふっふ。the sectorと書いても、そのsectorをちゃんと書かないのがマネージャーの粋な英語というものなのだよ…!!
Manager Ben
こうして、本社・各国支部とも、the sectorって具体的にどこやねん!?とツッコミを入れることになります(汗)
Tak石河
(私達は様々なシナリオを想定し、取引先銀行と協議し、、当社社員の雇用を最大限守るため、地域政府の援助を模索しています。)
最近のトランプ大統領の発言でも似たような表現が出てきましたね!
make different scenarios(様々なシナリオを描く)と表現しておいて、What are the scenarios?(そのシナリオって何ですか?)とツッコミどころ満載ながら、具体的なシナリオについては言及される可能性が少ない不思議な表現です…。Tak石河
We will need to keep this up for a while longer. The BlackBlack family feeling should help us getting through difficult times with people working from home and offices. Please stay in touch with each other.
(我々はもうしばらく長く頑張り通す必要があると信じます。BlackBlack社の家族意識のお陰で、自宅勤務の人、事務所勤務の人が一緒になり、この困難を乗り越えていけると考えています。密に連絡を保ってください。)
会社名の後にfamily feelingを付けて、家族意識を高めて士気を鼓舞するのはお馴染みの表現ですね(うちの会社だけでしょうか?笑)
Tak石河
如何でしょうか?
皆さんにおかれても、またTak石河の本職においても、This crisis lead to bankruptcies in the sector.と現実に起こらないことを祈らんばらかりです。
当ブログは、苦境の中でも頑張っておられるビジネスパーソンの皆様、読者の皆様を心から応援しています!!
チクショウ…!!俺様のハワイ・グアム新規顧客開拓私利私欲の旅のbudgetが却下されちまったぜ…!!
かくなる上は来期のsales budgetをコッソリ流用してやるぜ…!!
Sales Manager浅田さん
まあそんなことだと思っていたぞ。安心しろ、sales budgetを凍結しておいた。
Manager Ben
な、何ィ………!!!来月のハワイ・グアム・オーストラリア・ニュージーランド新規顧客探索のプロジェクト計画がぁぁぁぁ…!!
Sales Manager浅田さん
さり気に国増えてるし。…っていうかsales budget凍結されたら何もできないじゃない、何てことしてくれるのよー!!
Diana