【テクニカルライティングQ&A #2 『付属品』って英語で何ていうの?】
マニュアル文書で、「付属品」という単語を英訳しないといけないことがあります。辞書では、accessoryやattachmentなど一杯出てくるのですが、どの表現が一番いいですが?
…というわけで、このコーナーでは、皆さんから送られてきたフリをしてTak石河さんが自作自演でQ&Aして、記事数を無理やり増やそうとしてくれるコーナーです! 綾香さん
(きなり冒頭から激しくディスられている…!?!?) Tak石河
「付属品」を辞書で調べてみると…?
「付属品」を辞書で調べてみると、例えば以下のような訳語が出てきます。
Tak石河
「付属品」の英訳例
- accessory
- accessories
- attachment
- fitting
…etc
(📖出典📖 英辞郎on the WEB Pro)
一杯訳語が出てきて、どれを選べばよいか迷いますね…。 洋平さん
結論:場合にもよりますがX-provided/supplied, X (provided/supplied)等が経験上ピッタリです
ぶっちゃけ言いますと、先の訳語はどれも当てはまるんですが、個人的にはX-provided / supplied, X (provided / supplied)等が経験上、ピッタリくることが多かったですね。これは、経験上としかいいようがない所があります(汗) Tak石河
実際のマニュアル文書の例で見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
付属のUSB電源コードを使用して、電源の入板PCのUSBポートに接続してヘッドホンを充電して下さい。もしくは、付属のUSB電源コードを利用して、10V1AのUSB出力のAC/DCチャージャー(別売)でヘッドホンを充電して下さい。
- Charge the headphone by connecting the device to the USB port of a powered PC with the USB power cord provided. Alternatively chargethe headphone by an AC/DC charger (not included) with an output of 10V 1A USB by using the USB power cord provided.
- Charge the headphone by connecting the device to the USB port of a powered PC with the USB power cord supplied. Alternatively chargethe headphone by an AC/DC charger (not included) with an output of 10V 1A USB by using the USB power cord supplied.
このように、付属品は…provided又は…supplied、逆に別売はnot included, not provided, not suppliedのように表現ができますね。 Tak石河
「付属品」の表現の使い分けを教えて頂けますか? 洋平さん
そうですね、意味が近い時も多々あるんですが、目安としては以下のような使い分けでOKです。 Tak石河
- provided or supplied: 同じ製品パッケージの中に、バラバラの包装で入っている付属品のイメージ。
- attach: 袋で別に添付されてくっついてるイメージ。
- included: 先のprovided, supplied, attachと同様の意味合いを持つが、「料金込み込み」といった場合にも使われる。
他には、「付属品」とは違うけど、この例文では「もしくは」をAlternativelyと訳しているところ等、参考となる表現があるので是非覚えて欲しい。 アメリカ人同僚 盟友Liam
壁掛けネジ(付属)を、5cm離して壁に取り付けて下さい。必ずネジ頭を壁から約2mm離して下さい。
これも先程と同様に、prrovidedやsuppliedを使えば、付属品はスッキリ表現できますね。 Tak石河
この例文では、他にも「距離Xを離して」という表現や、「ネジ頭を壁からY離して」という表現が勉強になりますね。意外と出てこないです。 綾香さん
参考にして欲しい! アメリカ人同僚 盟友Liam
その製品にはキャスター9個とアジャスター3個が付属しています。
The product comes with 9 casters and 3 adjusters.
こういう表現もするんですね!…っていうかキャスターとアジャスターの数が一致しないって、欠陥品では…。 綾香さん
某sales manegerさんが誤発注した不良品だそうです。
come with…は、何だか口語的な印象を受けるかもしれませんが、マニュアルの付属品を示す表現としてこれもよく使われますね。
覚えておきましょう。
Tak石河
ちなみに、
Nine casters and 3 adjusters are equipped with the product.
とequipを使うと、付属品…ではあるんだけど、本体に取り付けられて一体化した感じになるね。別々についてくる付属品ならcome withとするのが自然。
アメリカ人同僚 盟友Liam
如何だったでしょうか?
このQ&Aコーナーでは、よくある(ありそうな)ものからニッチなものまで、皆さんのテクニカルライティングに関する疑問にサクッとお答えしたいと思います!
日々の英語ライティングのご参考にされてくださいね!