【ビジネス英会話Tips114 丁寧度レベル別 英語の依頼表現】
以前の記事、【知らないとヤバい】丁寧な依頼表現なハズのWill you…?が相手に命令することになり爆死 にて、一見丁寧な表現のハズのWill you…?が、実は相手に対して命令していることになりかねないことを紹介させてもらいました。 Tak石河
Will you~?のせいで大口顧客を失ったぜ!!どうやれば丁寧な依頼表現ができるのか教えやがれコノヤロー‼ Sales Manager浅田さん
そんな浅田さんには、丁寧度のレベル別の依頼表現を見て、今度こそはお客さんに振られないようにしよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
露骨な前ぶり乙ね! Diana
依頼表現は、丁寧度別に、ニュアンスの違いをチェックしよう!
え?丁寧な表現って1個じゃねーのか?
俺様の灰色の脳細胞は、知識量が多すぎて後1個しか覚えられないぜ…‼
灰色の単細胞の浅田さん
いえ、そうではないんですよ。
表現によって丁寧度は大きく差があって、適切な距離感に合った表現を使わないと、すごく変になります。
Tak石河
では、同僚同士のDianaときっちゃんの例を見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
I was wondering if you could give me a moment. ガタガタ震えるきっちゃん
OK.(いいわよ) ムチを片手にきっちゃんを見下すDiana
へぇー。きっちゃんやるじゃねえか。じゃあ、’ I was wondering if you could…’を使えば、どんな時でも使える丁寧な表現になるんだな! Sales Manager浅田さん
いや、待ってください。この会話、めちゃくちゃ変ですよ Tak石河
え、何で? Sales Manager浅田さん
きっちゃんのセリフを日本語訳するとこんな感じになるよ? アメリカ人同僚 盟友Liam
I was wondering if you could give me a moment.
(どうか、少しお待ちいただけませんでしょうか…。)
ガタガタ震えるきっちゃん
確かに、同僚同士でこんなにバカ丁寧な表現するのは変だな。だって、ちょっと待ってくれって言っているだけだろ? Sales Manager浅田さん
そうだね、だからここはGive me a moment.(ちょっと待って。)くらいでちょうどいいんだよ。 アメリカ人同僚 盟友Liam
だって…Dianaさん、怖すぎるんですよ…。 未だに震えが止まらないきっちゃん
あ、ごめん、ちょっと驚かしてしまったけど、冗談だからそんなに脅えないでね Diana
…というわけですね。会話で妙に丁寧になりすぎたり、逆に失礼すぎたりしないためにも、距離感にあった依頼表現を選ぶことは重要なんですよ Tak石河
…というか、そもそもビジネスの英会話で、同僚間でムチを片手に持って相手を見下すようなシチュエーションはあり得ないことを真っ先に指摘すべきではないだろうか 珍しくマトモな指摘をするBen
残念ながらこのブログの世界観ではそれは言わない・言わせないお約束なんですよ Tak石河
丁寧度低めの表現(丁寧度1~5)
ではまず、丁寧度が低めの表現をレベル別に見ていこう! アメリカ人同僚 盟友Liam
「丁寧度が低いなら使わない」と思ったそこのキミ!会話では実はよく出てくる表現ばかりだ…しっかり読んでみてくれ! Manager Ben
丁寧度1:【動詞の原形を使う命令表現】Give me the sales report.
ではまず、最も丁寧度が低い、「動詞の原形~(命令)」の表現を見てみよう。 アメリカ人同僚 盟友Liam
これは、基本、ぶっきらぼう・命令するような口ぶり~かなり雑な頼み方になりますね。これは、仕事上では基本的に使わない方がいいでしょう。親しい同僚に使う分にはいいですけどね。 Tak石河
いや、Benは俺に対してしょっちゅう言ってくるぜ!ヤツは相当失礼だな! Sales Manager浅田さん
Give me the sales report.(浅田さん、営業報告書を出しなさい。) Manager Ben
それは、浅田さんがBenの部下で、かつ何度も何度も提出せよとBenが言っているのに、浅田さんが一向に提出しないからですよ Tak石河
じゃあ、命令形は基本出てくることはないのね? アフター5はSMクラブで命令ばかりしているDiana
いえ、そうでもないんですよ。以下のようなケースでは、命令形を使う方が自然ですね。 Tak石河
命令形がビジネスでも使われる場合(1) 緊急事態の時
Ben, look out! Asada-san shot at you!(Ben、気を付けて!浅田さんが撃ってきたよ!) アメリカ人同僚 盟友Liam
うおおぉぉっ!危なかったーーー!!!ヤツは今日限りでクビだー!! 間一髪で躱したBen
チッ…逃したか‼
Sales Manager浅田さん
狙撃された時のような緊急事態では、丁寧な表現を使っていたら間に合わないですからね Tak石河
Ben, I wonder if you could look after yourself.
(Ben、どうかご自身を注意して頂けますか?)
アメリカ人同僚 盟友Liam
うおおおおおっ!!!逝くーーーーー!!! 肛門に吹矢が刺さったBen
やったぜーーー!!! ゴ〇ゴ13 浅田さん
このように、例えビジネスでも、恨みを持った部下が、上司の肛門を吹き矢で狙うような緊急事態の場合は、容赦せずに命令形を使いましょう Tak石河
そんなシチュエーション、このブログしかないわよ Diana
命令形がビジネスでも使われる場合(2) 簡単すぎる依頼内容の場合
Could you please wait a moment?(少しお待ちいただけますでしょうか?) きっちゃん
…あ、うん。きっちゃん、別に少し待つくらい全然いいからさ、そこはWait a moment.(ちょっと待って。)で良いんじゃない? Diana
いえ、ちょっと過去のトラウマで、Dianaさんには自然と丁寧な依頼表現が出てしまうんです…‼ 震えが止まらないきっちゃん
まあ、悪い子ね
Diana
命令形がビジネスでも使われる場合(3) 明らかに相手の利益になる申し出
I wonder if you could keep the change.(お釣りを取っておいて頂けますでしょうか…ガタガタブルブル怖) きっちゃん
いやだからさ…きっちゃん、それは明らかに私の利益になるんだから、Keep the change.(お釣りは取っておいて。)で良いわけよ。 Diana
じ、じゃあ、貴方の右手に持っている拘束用猿ぐつわは何なのですか…!? きっちゃん
知り合いが風邪ひいたからマスクのかわりに貸してあげようと思って Diana
いやさすがに無理があるだろう Manager Ben
この場合は、You can keep the change.(お釣りは取っておいてください。)も十分自然な表現だね! アメリカ人同僚 盟友Liam
丁寧度2:【I want+(依頼内容)】I want the sales report.
大人げない感じで、丁寧度は非常に低い。
I want the sales report.(営業報告書が欲しいんだが。)
っていうか、結局貴様の放った吹き矢が肛門にヒットして痔になってしまったんだが?
慰謝料払えコノヤロウ
肛門崩壊したBen
営業報告書を吹き矢に括り付けてもう一回飛ばすぜ!! Sales Manager浅田さん
ヤメロ貴様!!! Manager Ben
丁寧度3:【Please+(依頼内容)】Please give me the sales report.
☆これ、知らないかも?☆
Pleaseを付けても、丁寧度は意外と低い(実際は命令形に近いことが多々ある)。
やってもらえて当然という感じに聞こえる。
じゃあ、pleaseはビジネスで絶対使わないんだな?じゃあpleaseを使ったビジネス英会話表現が見つかったら吹き矢10連発するぜ? めんどくさい浅田さん
何でそんなに心も吹き矢の軌道も歪んでいるんですか^^; Tak石河
pleaseを使った命令を使うケースは一部で確かにあるね!例を見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
【簡単な依頼】
Please forward this e-mail to the appropriate person.
(このメールをしかるべき担当者に転送して下さい)
【挨拶】
Please give my best regards to Asada-san.
(浅田さんによろしくお伝えください。)
このあたりは、簡単な依頼かどうかが一つポイントで、簡単な依頼なのに丁寧な表現を使うと、かえって変に聞こえますね。
Tak石河
参考までに、ちょっとした表現のバリエーションとして、
Please remember me to Asada-san.
(浅田さんによろしくお伝えください。)
とも言えるね!!
アメリカ人同僚 盟友Liam
丁寧度4:【Will you…+(依頼内容)】Will you give me the sales report?
☆これ、知らないかも?☆
参考書によっては、「丁寧な依頼」と紹介されていることもあるが、実際には、丁寧というよりはむしろ、ちょっと高圧的・イライラした感じが出ることが多々ある。
これは、前回の記事で出てきたのとまさしく同じ内容だね!詳細は【知らないとヤバい】丁寧な依頼表現なハズのWill you…?が相手に命令することになり爆死から読んでみてね! アメリカ人同僚 盟友Liam
何度も頼んでいるのに無視されて、イライライライラしながらもう一度頼む時、この表現がピッタリとくるように思えますね。 Tak石河
Asada-san, please give me the sales report.
(浅田さん、営業報告書を寄こしなさい)
Manager Ben
え、何って言ったのかな?俺っち英語苦手だからワカリマセーン とことんとぼける浅田さん
Will you give me the sales report?
(営業報告書を出してもらえませんかね?イライライライラ…)
Manager Ben
お、Will youを使ってきたから、俺様にちょっと丁寧に依頼してきたな! Sales Manager浅田さん
違うわよ…いつまで経っても営業報告書を出さない浅田さんに心底イラついているのよ Diana
丁寧度5:【I would like…+(依頼内容)】I would like the sales report.
I would like…は、フレンドリーな依頼表現で、丁寧すぎず、かといってカジュアルすぎない表現。
買い物をする時、お店で何か注文する時にも非常によく使用される。
Asada-san, I would like the sales report.
(浅田さん。営業報告書をお願いします。)
Manager Ben
嫌デス。ボクはそんな雑な依頼の仕方をするヒトに大事な大事な営業報告書を渡すわけにはいきましぇーーーん。 Sales Manager浅田さん
いい加減ぶっ殺すぞ Manager Ben
個人的には、この表現は、お店とか買い物する時にさらっと出てくると便利だなーって思いますね。後は、普段から気軽に接しているベンダーさんなどです。 Tak石河
I would like a catalog. Please send it to the following address.(カタログを希望します。以下の住所に送って下さい。)
I would like a single room for two people, please.(シングル二人分お願いします。)
I would like an approval to purchase XX for the following purposes.(以下の目的でXXを購入したいのですが、承認を頂けませんでしょうか?)
I would like my hair cut short on the sides.(髪の両端を短くしてください。)
I would like some cofee.(コーヒーを少し頂きたいのですが。)
(📖出典📖 英辞郎on the WEB Pro 一部改変)
ちょっと待て…!!さらっと例文の中にスルーされているが、シングルに二人分宿泊予約しているバカ者は誰だ⁉ Manager Ben
あ、それ私よ?Liamと私の二人分。 Diana
…お客様、申し訳ありません。シングルルームに二名以上ご宿泊することはできません…。 Tak石河
じゃあ、普通にツインかダブルでいいわ。早く予約してよ Diana
…申し訳ありません。本日は当ホテルは満室になっております。明日も明後日もその次の日もずーっと満室です。諦めて下さい Tak石河
ちぇっ Diana
ちなみに、シングルルームを二人以上で宿泊することは(普通)無い為、先の例文は
I would like a single room for two nights, please.
(シングルで2泊お願いします。)
といった使い方が自然だ。この形で覚えておこう。
Manager Ben
丁寧度高めの表現(丁寧度6~10)
では次に、丁寧度高めの表現について見ていこう! アメリカ人同僚 盟友Liam
ここでは、丁寧になればなるほど良い訳ではなく、どのレベルの丁寧さが適切かを考えてみてほしい…! Manager Ben
丁寧度6:【Can you+(依頼内容)】Can you give me the sales report?
個人的には、このレベルくらいからは、ビジネスでも良く出てくる印象ですね!
同僚や後輩の社員に対しては、Can you~?で十分いけますね。
もちろん、これ以降のWould you~?やCould you~?にしてもらっても大丈夫ですよ!!
Tak石河
…っていうかWill you~?とCan you~?ってwillとcanを交換しただけじゃねーか!
そんなんで取引停止されるなんて、ひどいぜ…!!
トラウマになっている浅田さん
その1文字が大違いなのよ!! Diana
これは、will youは、「依頼元(話し手)の都合のお願い」、can you~?は、「依頼された側(聞き手)の都合・可能性を聞いている」と考えると、分かりやすいね。 アメリカ人同僚 盟友Liam
- Will you~?:相手の都合に関わらず、話し手の依頼を相手に投げかけている
- Can you~?:特に問題がなければ、おそらく相手はOKしてくれるという前提・予測のもと、相手の都合・可能性を聞いている
I know you are busy, but can you give me the sales report?
(忙しい所悪いんだけど、営業報告書をもらえないかな?)
アメリカ人同僚 盟友Liam
いいぜ!!俺様にかかれば、営業報告書なんて5分でできちゃうぜ!!
気を遣わずに、もっとフレンドリーに頼んでくれていいんだぜ?
Sales Manager浅田さん
5分でできる営業報告書なんてどんだけ内容しょぼいのよ!!
ていうか早くBenに提出しなさいよ
Diana
Aasada-san, can you give me the sales report?
(浅田さん、営業報告書をもらえますか?)
Manager Ben
それはダメだ!俺様の超大作営業報告書は、心血こめて書いているから執筆開始から一ヶ月は余裕を見てもらわないとな…‼
そんな超大作を、Can you~?ごときのしょぼい依頼表現では渡すことはできねぇな…‼
Sales Manager浅田さん
なんでやねん! Manager Ben
丁寧度7:【Would you+(依頼内容)】Would you please give me the sales report?
ていうかクッドもウッドも一緒見てーなものじゃねーか!!いちいちややこしいんだよこのブログはよーー!!! 不意に逆切れする浅田さん
では、CouldかWouldの差が最大限分かる質問を行ってみるぞ Manager Ben
Would you marry me, Liam?
(Liam、私と結婚して頂けませんか?)
Diana
ふっ…俺としたことが、甘くみられたもんだな。そんな簡単に人生の伴侶を決めるほど…俺は安い男じゃねぇぜ… Sales Manager浅田さん
アンタじゃないわよ!!何でそんなに上から目線なのよ Diana
ここの例文では、結婚してくれるかどうか意思を聞いているのだから、couldではなくwouldを使う方が自然だということだな Manager Ben
試しにcouldにしてみましょう! Tak石河
Could you marry me, Liam?(私と結婚してもらうことは(能力的に)可能ですか?) Diana
え…俺でいいんですか!?確かに俺、ちょっと前まで大学院の博士課程中退してニートしてましたけど、一応就職して成人してるので法律上結婚できますよ!
でも、結婚しても、俺のフィ〇ュア趣味を続けさせてくれないって言うんだったら、結婚はできないですね…‼
きっちゃん
だからアンタじゃないわよ!!…っていうかアンタら何様なのよ Diana
…という感じで、かなり不自然になってしまうわけですねぇ Tak石河
…っていうか、よくよく考えたら、ここでこそWill youを使ってWill you marry me, Liam?(Liam、結婚しようよ?)がいいんじゃないの? Diana
…鋭いな。この場合、Will youだともう、相手の返事がYesであることをほぼ確信している場合だな。 だがDianaよ、そんな自信はあるのか?振られるかもしれないぞ?っていうかそもそもお前ら付き合っていないし Manager Ben
Dianaの一方的な偏愛じゃないか(以下略)
…甘く見ないでよ!!代筆者記入済みの婚約届と、もし断ったらいいふらしちゃうぞ的なLiamの恥ずかしい過去の捏造動画を某業者に闇依頼して作らせているのよ??
これならどんなに断りたくても、きっと断れないわ
方向性を完全に誤っているDiana
それは、依頼ではなくてもはや脅迫ではないでしょうか… Tak石河
丁寧度8:【Could you+(依頼内容)】Could you give me the sales report?
程よく丁寧な依頼表現で、様々な場面で使えて便利。仕事でも買い物でもお店の注文でも大活躍!
Could you~?は、相手が能力的・物理的に実行可能か?がポイントの表現。
というわけで、前節でトラブルのあったwouldとcouldの違いですが、今回はcould you~を使った丁寧な表現ですね。 Tak石河
え、あれ?Could you~?はWould you~?よりも丁寧な表現なんですか?
参考書によっては、Would you~?の方がCould you~?よりも丁寧って書いているのもあるんですけど…。
きっちゃん
ここは、非常に難しい所だね!
Would you~?は、可能かどうかよりも、相手にその気持ちがあるかどうかにポイントがあって、相手の気持ちに寄り添っている点ではCould you~?よりも丁寧と言える。
一方で、若干、相手にYesを期待しているニュアンスも少し出ることから、その意味ではCould you~?の方が丁寧ともいえる。
甲乙つけがたい所だね!
アメリカ人同僚 盟友Liam
ただ、傾向として、ビジネス英会話では、仕事として可能かどうかを聞く場合が多いことからCould you~?が多いかもしれませんね。
私自身、ビジネスではCould you~?が圧倒的に多いです。
Tak石河
Could you~?は、際限なく例があるけど、そのうちいくつか見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
Could you be a little more specific on the matter?(この件に関して、もう少し具体的に話して頂けますか?)
Could you briefly introduce us to your research?
(あなたのご研究について、ざっとご説明頂けますか?)
Could you bring me the check?(お勘定をお願いできますか?)
Could you change my seat?(座席を替えて頂けますか?)
Could you do me a favor?(お願いことがあるのですが。)
Could you explain that again?(もう一度説明してもらえませんか?)
(📖出典📖 英辞郎 on the WEB Pro)
本当に、際限なく例があるわね…。 Diana
私がもし、「ビジネス英会話で1パターンしか依頼表現を使ってはダメです」と言われたら、このCould you~?の表現を選びますね。
非常に汎用性が高くて、程よく丁寧な表現です!
Tak石河
丁寧度9:【Could you please+(依頼内容)】Could you please give me the sales report?
これは、前節で出てきたCould you~?の丁寧度をさらに高めた表現だね! アメリカ人同僚 盟友Liam
ただ、これは意外と知られていないのですが、pleaseを付けることで、かえって相手にNoと言いづらいプレッシャーを与えることもあります。 Tak石河
じゃあCould you~?とCould you please~?のどっちが結局丁寧な表現なんだよ!!
ややこしーじゃねーか!!
不意に逆切れする浅田さん
では、早速例を見てみましょう!
Tak石河
Asada-san, could you please give me the sales report?
(浅田さん、営業報告書を頂けませんか?)
アメリカ人同僚 盟友Liam
すまねぇな…Liam、今、報告書を書いているぜ!! Sales Manager浅田さん
Asada-san, could you please give me the sales report?
(浅田さん、営業報告書を頂けませんか?)
どうだ?丁寧に聞いてやってるぞ?
さっさと提出したらどうだ?
Manager Ben
今やってるぜ!!
だがしかし!!俺の会社のパソコンはかの有名なPC-9801だぜ!!
起動までに20分以上かかるから、気長に待ってくれよな…!!
9801の使い手の浅田さん
Could you PLEASE give me the sales report?
(営業報告書を頂けませんか?)
Manager Ben
浅田さん、どうですか?Benの方がLiamよりも、同じこと言っているのに何となくYesの圧力がかかっていませんか? Tak石河
そうだな。何だかBenの方は重力が2倍くらいになったように感じるぜ…‼ Sales Manager浅田さん
そうですね。言い方やニュアンスによっても変わりますが、could youとcould you pleaseを交互に使うとかして、毎回毎回could you pleaseとpleaseを付けなければ、そんなに相手にYesを押し付けるような感じは出ないと思いますね。 Tak石河
で、営業報告書は結局できたの? Diana
つい先ほど、俺の愛機のPC-9801の永眠を確認した。
報告書のデータ全部吹っ飛んだから今日はもう帰るわ
Sales Manager浅田さん
バッカモーン!!! Manager Ben
丁寧度10:【I wonder if you could+(依頼内容)】I wonder if you could give me the sales report.
‘I was wondering if you could give me~’(~を頂けないかと思いまして)
これは、最高級レベルの丁寧表現ですね。
この表現を使えば、どれだけ目上の人でも、偉い人でも、依頼した際に失礼だ、丁寧じゃないと思われることは決してないでしょう…‼
Tak石河
この最高級レベルの丁寧さになると、今までの表現とは決定的に違う点があるんだ。
相手に対するYESの期待のプレッシャーが非常に弱くなっている。
アメリカ人同僚 盟友Liam
他にも、’I was wondering if you could give me the sales report.’ってなると、すごく遠回しな言い方になって丁寧さがグッと増すわね! Diana
じゃあ、この表現を覚えておけばバッチリじゃねーか!! Sales Manager浅田さん
いえ…この表現にも弱点というか、気を付けるべき点はあるんですよ Tak石河
何だ?丁寧度MAXの表現をマスターした俺様に、死角は一切ないぜ…‼ Sales Manager浅田さん
親しい相手・距離感が近い相手にこの表現を使うと、かえって嫌味っぽくなったり、よそよそしくなってしまうことなんです。 Tak石河
じゃあ、さっきから俺の50m後ろでつぶやいているBenは…? Sales Manager浅田さん
I was wondering if you could give me the sales report.(営業報告書を頂けませんかねぇ~~~。)
I was wondering if you could give me the sales report.(営業報告書を頂けませんかねぇ~~~~~~。)
背後霊と化しているBen
完全に嫌味タラタラですね Tak石河
如何だったでしょうか?
今日の記事では、色々沢山詰め込んでしまいましたが、依頼する時を例にとっても、距離感やシチュエーションによって、適切な表現が変わってくるということが伝わればとても嬉しいです!!
依頼するにも、色々表現に違いがあるんだな。めんどくせーわ。 Sales Manager浅田さん
こういうと身も蓋もないんですが、最終的には相手に何か依頼する時の感謝や気遣いになってきますね…。相手との距離感や丁寧度合いの差を意識しながら、今日の記事で紹介した依頼表現を使いこなすと、英語がワンランクアップするように思いますね。 Tak石河
…今回こそは、絶対にLiamと結婚できるわ‼
ヤフ〇クでLiamの名前入り婚姻届を購入したし、偽造㊙DVDも完成したし…。
後は、依頼表現だけよね…‼
やっぱり定番のWould you marry me?(私と結婚して頂けませんか?)かなあ…?
もうちょっと強気に、Will you marry me?(結婚しようよ?)かなあ…?
いっそのことMarry me.(私と結婚しなさい)って強引にいっちゃう??
Diana
ここまで来ると、もはや依頼ではなく恐喝のレベルだな Manager Ben
相手への感謝といたわりの気持ちを忘れないようにしましょう!! Tak石河