【洋書レビュー(17)Christmas Charol(クリスマス・キャロル)を読めばぼっちクリスマスなんて怖くない】
浅田サン。勝負は私の勝ちだな。敗者はさっさと去ることだ Manager Ben
ち、チクショウ…!!!! Sales Manager浅田さん
Christmas Carol(クリスマス・キャロル)の総評
お勧め度
★★★★★(文句なしの不朽の名作!)
おすすめする読者層
Lv. 3中級者~Lv. 5超上級者
文学表現が一部難しいので、対訳付の図書で読むことがおすすめです!
分野
文学・一般教養
Tak石河レビュー
で、冒頭から慌ただしく何をやっていたんですかね?? Tak石河
Benの奴が、クリスマスの日に店外デートしていた美雪ちゃんに大金を積んで、俺から奪いやがったんだ…!!
美雪ちゃん、俺との店外デートを楽しみにしていたのに…チクショウ!!
Sales Manager浅田さん
浅田さん、未だに自分が単なる金ヅルであることに未だに気づかないのかしら…?? Diana
男には負けられない戦いがあるんですよ Tak石河
チクショウ!!今日から俺は…金と権力志向の、孤高の一匹狼になってやるぜ!!! Sales Manager浅田さん
浅田さん、そんな時には、Christmas Carolを読んで、心温まるクリスマスを送ろう! アメリカ人同僚 盟友Liam
ん?たかが小説だろ?そんな本1冊で俺のこの悲しみの氷は溶けないぜ!! ポエマー浅田さん
浅田さん、小説といって、ナメてはいけませんよ??
Christmas Carolは、イギリスの文豪・Charles Dickens(チャールズ・ディケンズ)により、1843年12月19日に出版された名作小説なのです!
Tak石河
- 初版出版後、最初の週に6,000部数販売!
- 出版後、イギリス社会は突然、優しさに溢れ、富裕層・中流階級層が大量のお金・食糧・衣服の寄付を行い、貧しい人たちへと手渡された
…という、知る人ぞ知る、名作中の名作小説なんだよ! アメリカ人同僚 盟友Liam
以下では、英語の文章は結構難しいと思うので、流し読みして、雰囲気だけでも味わってくださいね! Tak石河
所々、クイズがあるからチャレンジしてみてね! アメリカ人同僚 盟友Liam
…この俺が簡単に心変わりするなんて思うなよ?
…かかってきやがれ!!!
Sales Manager浅田さん
※以下、本記事で特に引用元を記載していない場合は、
📖出典📖 英和対訳 ディケンズ 英語と日本語で読む 『クリスマス・キャロル』 (全): The Bilingual Christmas Carol by Charles Dickens in English and Japanese (English Edition)
より引用(一部改変)したものであることを付記しておきます。
Christmas Carol(クリスマス・キャロル)あらすじとみどころ!
登場人物の紹介
Ebenezer Scrooge(エベニーザ・スクルージ)
物語の主人公。会計事務所を営む。
強欲非道で有名。
Bob Cratchit(ボブ・クラチット)
エベニーザの事務所で勤務する事務員。
スクルージに薄給でこき使われている。
Marley(ジェイコブ・マーレイ)
スクルージの元共同経営者。7年前に死亡し、スクルージの前に亡霊となってあらわれる。
Tim Cratchit(ティム・クラッチット)
ボブ・クラッチットの息子で、足に病気を抱えており、長く生きられないと言われている。
Fezziwig(フェッジウィッグ氏)
スクルージが若かりし頃、見習いとして働いていた店の経営者。
マーレ―の亡霊
Oh! But he (=Scroogeのこと) was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge! a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner!
Q1, スクルージ氏はどういう人物でしょうか?
1. 強欲非道の男
2. とても寛大な男
3. 変態男
ふっ簡単だな?俺をナメているのか? Sales Manager浅田さん
では、答えを見てみましょう! Tak石河
Oh! But he (=Scroogeのこと) was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge! a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner!
ああ、しかし彼は強欲非道の男であった。このスクルージは!絞り取る、ねじ取る、引っかく、かじりつく、貪欲なガリガリ爺であった!
Q1, スクルージ氏はどういう人物でしょうか?
1. 強欲非道の男 これが正解!!
2. とても寛大な男
3. 変態男
そう、読者さんが選んだ1. 強欲非道の男 が正解だよ!おめでとう!! アメリカ人同僚 盟友Liam
…いや、俺が選んだのは3. 変態男 なんだが?クリスマスといったら変態男が定番だろう? Sales Manager浅田さん
名作を変態男で冒頭から穢すのはやめなさい?浅田さんじゃないんだから。 Diana
さて、このスクルージ氏ですが、超裕福なビジネスパーソンにも関わらず、とんでもなくケチで、クリスマスに寄付を募ってきた人たちに対しても追い返してしまいます。 Tak石河
What shall I put you down for?
(ご寄付はいかがいたしましょうか?)
“Nothing!” Scrooge replied.
“I don’t make merry myself at Christmas and I can’t afford to make idle people merry.
(「無しで」と、スクルージは言った。「私は自分でも、クリスマスだって愉快にはしていない。ですから、怠け者を愉快にしてやるわけには行きません。」)
あの…浅田さん、クリスマスなので一口100円から寄付をお願いしたいんですが… 寄付を募るきっちゃん
ふっ…俺は美雪ちゃんにも振られて仕事一筋の男だ。怠け者にくれてやる金はねぇぜ!! Sales Manager浅田さん
え、でも100円からも寄付できるんですよ??100円くらいいいんじゃないですかね? きっちゃん
馬鹿者!100円だったらうまい棒5本以上―3日は生き延びられるぜ!! うまい棒で食いつないでいる浅田さん
じゃあ、もういいです きっちゃん
そして、ドケチなスクルージは、クリスマス当日に、休みを取りたがっている従業員にもネチネチと責め立てます。 Tak石河
“You’ll want all day to-morrow, I suppose?” said Scrooge.
“If quite convenient, sir.”
“It’s not convenient,” said Scrooge,” and it’s not fair. If I was stop half-a-crown for it, you’d think yourself ill-used, I’ll be bound?”
「明日は丸一日欲しいんだろうね?」とスクルージは言った。
「ご都合が宜しければ。」
「都合は宜しくはないさ」と、スクルージは言った。
「また公平なことでもないさ。で、そのために半クラウンを差引こうと言い出したら、君はひどい目に遭ったと思うだろう、きっとそうだろうな!」
あの、折角のクリスマスなので休み欲しいんですが、ご都合は如何ですか? きっちゃん
ん?俺はご都合よくないぞ?給料天引きするぞ?? Sales Manager浅田さん
“And yet,” said Scrooge, “you don’t think me ill-used, when I pay a day’s wages for no work.”
The clerk observed that it was only once a year.
“A poor excuse for picking a man’s pocket every twenty-fifth of December!” said Scrooge, buttoning his great-coat to the chin. “But I suppose you must have the whole day. Be here all the earlier next morning.
「しかもだ」と、スクルージは言った、「君の方じゃ仕事もしないのに一日の給料を払わされる俺をひどい目に遭わせたとは考えないのだ。」
事務員は一年にたった一度のことだと言った。
「毎年十二月二十五日に人の懐中物をすり取るにしちゃ、まずい言い訳だ」
と、スクルージは大きな外套の顎までボタンを掛けながら言った。
「だが、どうしたって丸一日休まずには置かないのだろう。あくる朝はその代わりに一層早く出て来なさいよ。」
1年に1回だけの休みですよ? きっちゃん
休んでいる貴様に給料払わなきゃいけない俺は可哀そうとは思わねーのかこの給料ドロボー!!明日は早朝から出勤しろコンチキショウ!! Sales Manager浅田さん
(くっ…何てケチなヤローだ!!) きっちゃん
さて、そんなドケチで強欲非道なスクルージですが、スクルージと共同でビジネスをやっていたマーレ―の亡霊が突然訪れ、スクルージに「今のままだと大変なことになる」と警鐘を鳴らします。 Tak石河
スクルージよ。今すぐ態度を改めないと大変なことになるぞ
…あれ?亡霊にしては可愛くないか…?? Sales Manager浅田さん
著作権の問題でクリスマス・キャロルの亡霊の画像を持ってこれなかったんだ…。
亡霊も色々大変だな Sales Manager浅田さん
さて、このマーレ―の亡霊ですが、全身が鎖で縛られています。 Tak石河
“You are fettered,” said Scrooge, trembling. “Tell me why?”
“I swear the chain I forged in life,” replied the Ghost. “I made it link by link, and yard by yard; I girded it on of my own free will, and of my own free will I wore it. Is its pattern strange to you?”
Q2. この文章で”You are fettered,”とは、「貴方(亡霊)が、鎖で縛られている」という意味です。ではなぜ亡霊は鎖で縛られているのでしょうか?
1. 亡霊は鎖で縛られることが大好きな変態野郎である。
2. 亡霊は鎖で縛られることが好きな人に鎖を製造・販売している鎖職人で、お勧めの鎖を身にまとっている。
3. 生前に行った業により縛られている。
答えは1ね!
Diana
“You are fettered,” said Scrooge, trembling. “Tell me why?”
“I swear the chain I forged in life,” replied the Ghost. “I made it link by link, and yard by yard; I girded it on of my own free will, and of my own free will I wore it. Is its pattern strange to you?”
「貴方は縛ら得ておいでですね」と、スクルージはふるえながら言った。「どういう訳ですか。」
「私が存命中に鍛えた鎖を身に着けているのさ」と幽霊は答えた。
「私は一輪ずつ、一ヤードずつ、こしらえて行った。そして、自分の勝手で巻き付けたのだ。自分の勝手で身に着けたのだ。お前さんはこの鎖の型に見覚えがないかね。」
スクルージはいよいよますます慄えた。
Q2. この文章で”You are fettered,”とは、「貴方(亡霊)が、鎖で縛られている」という意味です。ではなぜ亡霊は鎖で縛られているのでしょうか?
1. 亡霊は鎖で縛られることが大好きな変態野郎である。
2. 亡霊は鎖で縛られることが好きな人に鎖を製造・販売している鎖職人で、お勧めの鎖を身にまとっている。
3. 生前に行った業により縛られている。 ←これが正解!
解答は「3. 生前に行った業により縛られている。」だよ!正解した読者さん、おめでとう!! アメリカ人同僚 盟友Liam
絶対1.か2.だと思ったのに。つまらないわ 無意識のうちに浅田さんを縛るDiana
“The whole time,” said the Ghost. “No rest, no peace. Incessant torture of remorse.”
「始終だとも」と幽霊は言った。「休息もなければ、安心もない。絶え間なく後悔に苦しめられてるんだよ。」
分かるか?永遠に鎖で縛られるこの苦しみを?
あ、うん。今浅田さん縛っているからちょっと待ってね亡霊さん?
そろそろ、永遠の快楽に芽生える頃だと思うから
Diana
いや、そこまでしなくても…汗
“You’ll be haunted,” resumed the Ghost, “by Three Spirits.”
「お前さんはお見舞いを受けるよ」と、幽霊は言葉を次いだ。「三人の幽霊に。」
ていうわけでこれから三人の幽霊に祟られるからガンバレ
クッ…この俺がこれくらいで負けると思うなよ!! Sales Manager浅田さん
Diana、鎖の量を増やしていおいて。
オッケー♪ Diana
ひぃぃぃぃ…‼‼ Sales Manager浅田さん
第一の亡霊(過去)
“I am the Ghost of Christmas Past.”
(私は過去のクリスマスの幽霊だよ。)
クリスマスの亡霊だよ♪祟りに来たよ♪
貴様…!!人を鎖で縛りあげたあげく、なんて軽い感じで登場しやがるこのヤロ―!! Sales Manager浅田さん
というわけで、第一の幽霊がやってくるシーンを見ていきましょう! Tak石河
やっぱりクリスマスの幽霊って何かとしょぼくない? Diana
小説中の幽霊はもっと怖いんですよ…。 Tak石河
大人(著作権)の事情だね!この第一の幽霊では、スクルージの幼少期の楽しかった時の記憶が描かれている。
物語は、昔スクルージが見習いをしていた、老フェッジウィッグ夫妻宅でのクリスマス・パーティーのシーンから始まるよ。
アメリカ人同僚 盟友Liam
“No more work tonight. Christmas Eve, Dick. Christmas, Ebenezer!”
今夜はもう仕事などしないのだ。クリスマスだよ、ディック!クリスマスだよ、エベネザー!
※ディックは、スクルージと一緒に老フェッジウィッグ夫妻に見習いをしていた仲間。エベネザーとは、スクルージの洗礼名のこと。
クリスマスパーティーでは、ダンス・パーティーがあり、老フェッジウィッグ夫妻が若手に負けない元気さで、難易度の高いダンスに挑戦している様子が描かれています。みんなでワイワイとクリスマスを楽しむ風景は、今でも海外のクリスマスの楽しみ方に、引き継がれている気がしますね。 Tak石河
In came a fiddler with a music-book, and went up to the lofty desk, and made an orchestra of it, and tuned like fifty stomach-aches.
一人のバイオリン弾きが手に譜面帳を持って入ってきた。そして、あの高い書机の所へ登って、それをオーケストラにした。そして、胃病患者が五十人も集まったように、げえげえ言う音を立てて調子を合わせた。
There were more dances, and there were forfeits, and more dances, and there was cake,…
その上にもまだ舞踏があった、また罰金遊びもあった。そして、更にまた舞踏があった。それから菓子が出た、…。
Then old Fezziwig stood out to dance with Mrs. Fezziwig. Top couple, too; with a good stiff piece of work cut out for them; three or four and twenty pair of partners; people who were not to be terrified with; people who would dance, and had no notion of walking.
その老人フェッジウィッグはフェッジウィッグ夫人と手を携えて踊りに立ち出でた。しかも、二人に取っては誂え向きの随分骨の折れる難曲に対して、先頭の組をつとめようと言うのだ、二十三四組の踊り手が後に続いた。いずれも隅には置けない手合いばかりだ。踊ろうとばかりしていて、歩くなどと言うことは夢にも考えていない人達なのだ。
つまり、この幽霊は、クリスマスのリア充風景を俺様に見せて苦しめているわけだな? Sales Manager浅田さん
受け取り手がひねくれているだけでしょ? Diana
しかし、ディックとスクルージ、参加者と一緒にクリスマスを祝う老フェッジウィッグ夫妻について、亡霊は現在のスクルージの口調を借りて、以下のような心ないことを言います。 Tak石河
“A small matter,” said the Ghost, “to make these silly folks so full of gratitude.”
“Small!” echoed Scrooge.
“Why! Is it not? He has spent but a few pounds of your mortal money: three or four perhaps. Is that so much that he deserves this praise?”
「些細な事だね」と、幽霊は言った、「あんな馬鹿な奴どもをあんなにありうがたせるのは。」
「些細ですって!」と、スクルージは問い返した。
「だってなあ!そうじゃないか。あの男はお前たち人間の金をほんの数ポンド費やしたばかりだ、高々三ポンドか四ポンドだろうね。それが、これほど褒められるだけの金額かね。」
くわー。このスクルージの爺さん、本当に嫌な奴だな。俺のような人徳者はこんなこと絶対に言わないぜ!! Sales Manager浅田さん
嘘も大概にしなさい?…で、どう、改心する気になった? Diana
まだまだだな! Sales Manager浅田さん
第二の亡霊(現在)
第二の亡霊だよ♪祟りにきたよ♪
大人の事情か知らないが、相変わらず可愛い亡霊だな…。かかってこいやーーー!!! Sales Manager浅田さん
次に、第二の幽霊が現れ、スクルージの現在の姿についての後継を映し出しているよ。
ここでは、スクルージの会計事務所で、事務員として働くボブの家庭の光景が描かれている。
アメリカ人同僚 盟友Liam
貧しいながらも奥さんが料理を作って、病を抱えるティムを囲み、とても楽しそうな一家団欒の様子があるわね。でも、ティムは病気で長く生きられないみたい。そのことを、幽霊がスクルージに告げているわ。 Diana
“Spirit,” said the Scrooge, with an interest he had never felt before, “tell me if Tiny Tim will live.”
「精霊よ!」と、スクルージは今までに覚えのない興味を感じながら言った。ちびのティムは生きていかれるでしょうか。」
I see a vacant seat,” replied the Ghost, “in the poor chimney-corner, and a crutch without an owner, carefully preserved. If these shadows remain unaltered by the future, the child will die.”
「私はあの貧しい炉辺に空いた席と、主のない松葉杖が大切に保存されてあるのが見えるよ。これらの幻影が未来の手で一変されないで、このまま残っているものとすれば、あの子は死ぬだろうね。」
幽霊は、ティムがこの先、スクルージが改心してティムの未来が変わらないと、ティムは死んでしまうと述べているね。 アメリカ人同僚 盟友Liam
“No, no,” said Scrooge. “Oh, no, kind Spirit! say he will be spared.”
“If these shadows remain unaltered by the Future, none other of my race, returned the Ghost, “will find him here. What then? If he be like to die, he had better do it, and decrease the surplus population.”
Scrooge hung his head to hear his own words quoted by the Spirit, and was overcome with penitence and grief.
Q3. 上記で、精霊は、何故ティムが死んでも言いと言っているのでしょうか?
1. 新しい従業員を雇えばいいから。
2. 過剰な人口増加を減らすことができるから。
3. 精霊の好みでないから。精霊は、病弱薄幸系男子よりも、筋肉ムキムキのカッコイイお兄さんが好きだから。
病弱薄幸系か、ムキムキ系かは難しい所よね…。
Diana
“No, no,” said Scrooge. “Oh, no, kind Spirit! say he will be spared.”
“If these shadows remain unaltered by the Future, none other of my race, returned the Ghost, “will find him here. What then? If he be like to die, he had better do it, and decrease the surplus population.”
Scrooge hung his head to hear his own words quoted by the Spirit, and was overcome with penitence and grief.
「いえ、いいえ」と、スクルージは言った。「おお、いえ、親切な精霊殿よ、あの子は助かると言って下さい。」
「ああ言う幻影が未来の手で変えられないで、そのまま残っているとすれば、俺の種族の者質はこれから先だれも」と精霊は答えた、「あの子をここに見出さないだろうよ。で、それがどうしたと言うのだい?あの児が死にそうなら、いっそ死んだ方がいい。そして、過剰な人口を減らした方が好い。」
スクルージは精霊が自分の言葉を引用したのを聞いて、頭を垂れた。そして、後悔と悲嘆の情に圧倒された。
Q3. 上記で、精霊は、何故ティムが死んでも言いと言っているのでしょうか?
1. 新しい従業員を雇えばいいから。
2. 過剰な人口増加を減らすことができるから。 ←これが正解!!
3. 精霊の好みでないから。精霊は、病弱薄幸系男子よりも、筋肉ムキムキのカッコイイお兄さんが好きだから。
と、いうわけで正解は2. 過剰な人口増加を減らすことができるから。でした!
正解した読者の皆さん、おめでとう!!
アメリカ人同僚 盟友Liam
うーん、選択肢3. の、病弱薄幸系男子と、筋肉ムキムキのカッコイイお兄さんのどちらがいいかは正直難しいのよね。
甲乙つけがたいから、残念ながらこの選択肢は間違いね。
Diana
(…何故特定の性癖に偏った選択肢があるんでしょうか…??) Tak石河
第三の亡霊(未来)
では、最後の第三の亡霊の登場シーンです。 Tak石河
・・・・・・・
It was shrouded in a deep black garment, which concealed its head, its face, its form, and left nothing of it visible save one outstretched hand.
精霊は真黒な衣に包まれていた。その頭も、顔も、姿それに隠されて、前へ差し伸べた片方の手を除いては、何にも眼に見えるものとてなかった。
やべぇ!!第三の亡霊、今までの亡霊と違ってガチで怖すぎるぞ!!
…っていうか、俺をどこに連れていく気だー!!
Sales Manager浅田さん
……
亡霊はスクルージを連れて、スクルージの亡くなった後の、荒れ果てたスクルージ自身の墓地を見せました。 Tak石河
Here then, the wretched man whose name he had now to learn, lay underneath the ground. It was a worthy place. Walled in by houses; overturn by grass and weeds, the growth of vegetation’s death, not life; chocked up with too much burying; fat with repleted appetite. A worthy place!
あの不幸なる男は、その土の下に横たわっていたのである。それは結構な場所であった。家に取り囲まれて、生い茂る雑草に覆われていた。その雑草は植物の生の産物ではなく、死の産物であった。また、あまりに人を埋めすぎるために息が塞がるようになっていた。そして、満腹のために肥えきっていた。誠に結構な場所であった!
あ、浅田さんの未来の墓地があるみたい?
歌舞伎町の片隅の廃墟に葬られているわね…。
Diana
故郷の歌舞伎町で死ねるなら本望だぜ!! Sales Manager浅田さん
……
そして、スクルージ亡き後の以下の街中の会話(実業家たち)の会話を見せます。 Tak石河
“How are you?” said one.
“How are you?” returned the other.
“Well!” said the first. “Old Scratch has got his own last day, hey?”
“So I am told,” returned the second. “Cold, isn’t it?”
“Seasonable for Christmas time. You’re not a skater, I suppose?”
“No. No. Something else to think of. Good morning!”
Not another word. That was their meeting, their conversation, and their parting.
「や、今日は?」と、一人が言った。
「や、今日は?」と片方があいさつした。
「ところで」と最初の男が言った。「あいつも、とうとうくたばりましたね、あの地獄行きがさ。ええ?」
「そうだそうですね」と相手は返事をした。「随分お寒いじゃありませんか、ええ?」
「クリスマスの季節なら、これが順当でしょう。時にあなたはスケートをなさいませんでしたかね。」
「いえ、いいえ。まだ他に考えることがあちますからね。さようなら!」
このほかに一語もなかった。これがこの二人の会見で、会話で、そして別れであった。
最後は、スクルージの死後、彼のことをまったく気にもとめない街中の会話、という、非常に寂しい終わり方をしている。 アメリカ人同僚 盟友Liam
どう、浅田さん?自分の死後に、誰も悲しんでくれないなんて、どう思うの? Diana
そ、そんなことはないぜ!!俺が死んだら、きっと皆悲しんでくれるはずだぜ!! Sales Manager浅田さん
…そういえば、浅田サンっていう人もいたっけな? Manager Ben
いたっけ? Diana
気のせいじゃないですかね きっちゃん
何ぃ!!!貴様らもうちょっと悲しめよ!!! Sales Manager浅田さん
改心したスクルージ
さて、この第三の幽霊の来訪の後、スクルージはマーレイと3人の幽霊達に感謝と改心を誓い、クラッチットの雇用を継続し、彼の家族への援助を決意するのでした。 Tak石河
I’ll raise your salary, and endeavor to assist your struggling familu, and we will discuss your affairs this very afternoon, over a Christmas bowl of smoking bishop, Bob!
ええキ君。わしは君の給料を上げて、困っている君の家族の方々を助けてあげたいと思っているのだがね。午後になったら、すぐにでもワインの大盃を挙げて、それを飲みながら君の家のことも相談しようじゃないか、ええボブ君!
のちにスクルージは、ティムの第二の父と呼ぶべき存在となり、「ロンドンで一番クリスマスの楽しみ方を知っている人」と呼ばれるようにまで至ったよ。では、感動のフィナーレを見てみよう!! アメリカ人同僚 盟友Liam
He had no further intercourse with Spirits, but lived upon the Total Abstinence Principle, ever afterwards; and it was always said of him, that he knew how to keep Christmas well, if any man alive possessed the knowledge. May that be truly said of us, and all of us! And so, as Tiny Tim observed, God bless Us, Every One!
彼と精霊との間にはそれからもう何の交渉もなかった。が、彼はその後ずっと禁酒主義の下に生活した。そして、もすひ生きている人間でクリスマスの祝い方を知っている者があるとすれば、あの人こそそれを好く知っているのだと言うようなことが、彼について修士言われていた。我々についても、そういうことが本当に言われたらよかろうに―我々すべてについても。そこで、ちびのティムも言ったように、神よ。我々を祝福し給え―我々すべての人間を!
最後の‘God bless Us, Every One!’っていう所がまたいいですね! Tak石河
さて、如何だったでしょうか?
不朽の名作・クリスマスキャロル。これを読んで、皆さんのハートが、少しでも温まることを願ってやみません。
クリスマス、一緒に過ごす人がいる方も、そうでない方も、名作Christmas Carolを読んで、心温まるクリスマスを送られてはいかがでしょうか?
くっ…仕方ねぇな…俺も改心することにしたぜ!!
今まで金と権力だけが幸せだと思っていたが、本当に大事なものはそんなものじゃねーんだな。
Sales Manager浅田さん
浅田さん、(ようやく)分かってくれたのね! Diana
…そうだな、些細なことでBenにもムカついて悪かったぜ!! Sales Manager浅田さん
何ィ…美雪ちゃんとの店外デートが、前金不足のためにキャンセルになっただと…!!! 前金不足でデートできなかったBen
あ、そうなんだ。じゃあ予定空いたから浅田さんデートしよ?全額浅田さんのオゴリで♪
美雪ちゃん
ガッテン承知!!甘いなBen…貴様はこのクリスマス・キャロルの記事を読んで、金は人を幸せにしないことを学ぶべきだな!! 結局お金で束の間の幸せを買った浅田さん
チ…チクショウ!!! Manager Ben
クリスマス・キャロルを読んでいたおかげで、今年は楽しいクリスマスを送れそうだぜ!! Sales Manager浅田さん
…Dianaさん、折角の名作レビューが台無しになってしまうので、第一の亡霊のように浅田さんをトラウマレベルに祟って、ついでに鎖で縛り上げておいてもらえますか? Tak石河
オッケー♪ Diana