【ビジネス英会話Tips104 <2単GO> (39) X speakingの意味と使い方が5分で読める!】
俺は一般的に理論的に言えばもちろん仮の話だが後1年後には夜の帝王として独立している予定だぜ! 前置きだらけの浅田さん
とりあえず何言っているか意味不明だけど…とにかく前置きが長くて意味不明よ! Diana
今日は、会話の前置きに使える2単GOを見ていこう! アメリカ人同僚 盟友Liam
今日の2単GO
X speaking
Xには、色んな単語を入れて前置き表現を作ることができます!
出現度
ビジネス英会話では、会話の端々で誰かが(無意識のうちに)この2単GOを使っているハズです!
めんどくさいミーティングでこの2単GOが何回出てくるのか数えていたら、数えきれないくらい出てきて、数えるのが面倒になってきたっていう… Tak石河
そういうアンタが一番面倒よ Diana
使えるシチュエーション
この2単GOは、前述の通り、何かの前置きをする時にとても使える表現なんだ。以下、Xに色んな単語を入れてみた例を見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
theoretically speaking(理論的に言えば)
theoretically speaking
理論的に言えば
(📖出典📖 英辞郎 on the WEB Pro)
The new Asada-product sounded really good when he presented it, but now I’m not sure…
(浅田さんが、「浅田さん新商品」を発表した時はよさそうな感じがしたけれど、今は疑わしいな…)
Manager Ben
Theoretically speaking, his new product meets the market needs, but I can’t see this makes any profit at all.
(理論的には彼の製品はマーケットニーズに合っているけれど、これで利益が上がるとは全く思えないわ。)
Diana
こんな感じで、流れとしては「理論的には…だけど、現実は…である(そうはいかない)」という文脈でよく使われる(もちろん、現実との対比をさせない使い方ではOK!)。 類似する表現としては、in theory、on paper(理論的には)、という表現があるね。 アメリカ人同僚 盟友Liam
で、実は浅田さんの新商品は何なんだ? Manager Ben
何でも、中高年のサラリーマンをターゲットにした高級旅費領収書の作成サービスらしいですよ! きっちゃん
ふっ、そんなものいくらマーケットニーズがあろうとも、利用者は浅田さんのようなならず者ばかりだからきちんと料金が支払われることはあるまい。
ビジネスとして成り立たないのは明らかではないか?
Manager Ben
いや、それ以前に犯罪な気がするんですが…。 Tak石河
hypothetically speaking(仮定の話だが、もし仮に)
hypothetically speaking
仮定の話だが、もし仮に、
(📖出典📖 英辞郎 on the WEB Pro)
Hypothetically speaking, for some funding reasons we get fired, are we entitled to apply for Employment Insurance?
(もし仮に資金面の理由で俺たちが解雇された場合、失業保険を申請することってできるのか?)
Sales Manager浅田さん
できるんじゃないんでしょうか Tak石河
(ククク…貴様らが社員でいられるのも今のうちだぞ…‼) 解雇通知を片手に何かを企むBen
え、マジか!? Sales Manager浅田さん
I’m just speaking hypothetically.
(仮の話だよ。)
安心したまえ…。
Manager Ben
本当かー?? Sales Manager浅田さん
本当だよ、だといいな…ふふふ Manager Ben
generally speaking(一般的に言えば)
generally speaking
(一般的に言えば)
(📖出典📖 英辞郎 on the WEB Pro)
used to introduce a statement that is true in most cases but not always
(📖出典📖 Longman Dictionary of Contemporary English)
Generally speaking, a meeting starts on time in Japan.
(一般的に言えば、日本では時間通りに会議が始まります。)
そう、日本は時間通りできっちりしているよ…って、会議時間になっても誰もいないではないか?
Manager Ben
浅田さん以下、営業チーム全員会議30秒前に全力退社しましたよ Tak石河
strictly speaking(厳密にいえば)
strictly speaking
厳密にいえば
(📖出典📖 英辞郎 on the WEB Pro)
used to say that something is true if you are going to be very exact and correct about it
(📖出典📖 Longman Dictionary of Contemporary English)
Strictly speaking, Asada-san is not stupid. He is just avant-garde.
(厳密にいえば、浅田さんはアホではない。型にはまっていないだけなのだ。)
Manager Ben
じゃあ、型にはまっていないアホってことでいいかしら? Diana
正解! Manager Ben
technically speaking(表向きには、厳密に言うと、専門的に言えば)
これは、結構意味が多い上級向けの2単GOだね!以下、それぞれの意味での使い方を見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
technically speakingの意味(1)表向きには
I heard that you are from Tokyo.(東京出身って聞いたよ。) アメリカ人同僚 盟友Liam
Technically speaking, yes. But a suburb of Kabuki-cho.(表向きには一応そうだが、歌舞伎町の郊外だぜ!) Sales Manager浅田さん
こんな感じで、正解だけど、100%の正解じゃない場合に使えるね! アメリカ人同僚 盟友Liam
もはや浅田さんの歌舞伎町郊外住まい(※廃墟野宿)暮らしは、誰もツッコまないんですね Tak石河
technically speakingの意味(2)厳密には
We must finish the project in a week!(1週間以内でプロジェクトを終わらさないといけない!) 焦るきっちゃん
Technically speaking, we have 11 days to finish the project. だから、今日から4日間は豪遊しても大丈夫だぜ!! Sales Manager浅田さん
(正確に言えば、プロジェクトを終わらせるのに11日間あるぜ。)
承知いたしました!今から秋葉原行ってきます! きっちゃん
アンタらさっさと仕事しなさいよ! Diana
では、次の例文に行ってみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
Technically speaking, I am only supposed to work 8 hours a day.
(厳密に言えば、私の労働時間は1日8時間のはずです。)
これを、残業を強制してくるパワハラ上司に向かって、鋭い視線で言うと効果的よ♪
Diana
(ガクガクブルブル…!!!) Manager Ben
皆さんは時と場所を選んで、自己責任での使用をお願いします!! Tak石河
technically speakingの意味(3)技術的には・専門的には
Technically speaking, is it possible to clone humans?
(技術的にクローン人間を作ることは可能なのか?)
Manager Ben
あ、俺クローン人間だぜ?365体いて、毎日1体ずつ交代交代で出社してるの気づかなかったか? クローン浅田さん
貴様なら本当にやりかねんな Manager Ben
如何だったでしょうか?
個人的には、generally speakingあたりから始めて、最後のtechnically speakingあたりを会話に出せるようになると、表現の幅がぐっと広まって良いと思いますね!
Do you have a boyfriend now?
(今、彼氏いるのか?)
Sales Manager浅田さん
Technically speaking, yes.
(まあ厳密には、いるわよ)
Diana
脳内で? Sales Manager浅田さん
ゴスッッ。。。。。
うぎゃああああああーーーー ハートを切り裂かれた浅田さん