【ビジネス英会話Tips99 言えそうで言えない!仕事にまつわる人のタイプを表現する方法】
What kind of person is she / he?(彼女/彼はどんな性格ですか?)
How would you describe yourself?(貴方はどんな人ですか?)
アメリカ人同僚 盟友Liam
Well…Asada-san is nice…and I am shy….
(ええと、浅田さんはカッコよくて…僕はシャイです…)
きっちゃん
さて、今日は、意外と表現しづらい、仕事にまつわる人のタイプを表現する方法をみていきましょう!niceやkindなどは良く出てくると思いますが、その他の表現は意外と思い浮かびずらいのではないでしょうか…?
この記事では、「実際にはよく使う一方で、あまり知られていなさそうな表現」を、ポジティブ・ネガティブに分けてお送りします!
Tak石河
ポジティブなタイプの表現方法
class act / top-notch(気品の溢れる人、一流の人)
class act
informal
A person or thing displaying impressive and stylish excellence.
(素晴らしさ、そして洗練された優美さを示す人や物事のこと)
(📖出典📖 Oxford Living Dictionary)
top-notch
informal
Of the highest quality; excellent
(最高品質であること、非常に優れていること)
(📖出典📖 Oxford Living Dictionary)
個人に限らず、組織や会社に対しても使います!
I really respect Asada-san. He’s a real class act.
(俺、浅田さんのことを本当に尊敬しています。彼は気品あふれる一流の人です!)
きっちゃん
そうだ…俺はカッコいいぜ!!俺をもっと崇め奉るんだ!! 下品さ溢れる三流未満男の浅田さん
ははーーーm(__)m きっちゃん
一体何が起きてるんですかね?? Tak石河
驚いたか?俺の開発した☆洗脳くん第2号☆を使えば、誰であっても自分を崇め奉るようになるぜ!!……ま、俺はもとからカッコいいからそんなものは必要なかったがな Sales Manager浅田さん
浅田さん、それを1セット、タダで売ってくれたら10分間だけ人間扱いしてあげてもいいわ Diana
ていうか俺は今まで何扱いされてきたんだ? Sales Manager浅田さん
go-getter (仕事のできる人、やり手の人)
go-getter
someone who is likely to be successful because they are very determined and have a lot of energy
(意志が強く、溢れんばかりのエネルギーから、成功しそうな人のこと)
(📖出典📖 Longman Dictionary of Contemporary English)
この表現は、元々go & get itから来ていて、「自ら取りに行く人、進んで仕事をこなす人→やり手」という意味になるよ。では、例を見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
Asada-san is a real go-getter and full of ambition.
(浅田さんは本当にやり手で、野心家です。)
完全に浅田さんに洗脳されたきっちゃん
(きっちゃん、完全に浅田さんに洗脳されているわね…) Diana
(俺は歌舞伎町を支配する夜王になるぜ…‼) ☆歌舞伎町の夜王☆浅田さん
Don’t underestimate Diana. She’s a go-getter.
(Dianaをみくびるなよ。彼女はやり手だ。)
Manager Ben
浅田さん、今月の営業成績、私の方が貴方を軽く上回ったわ。そろそろSales manager引退じゃないかしら?
Diana
何ィ!! Sales Manager浅田さん
laid-back /easygoing(おおらかでのんびりとしている)
laid-back
relaxed and seeming not to be worried about anything
(ゆったりとしていて、何も心配事がない様子)
(📖出典📖 Longman Dictionary of Contemporary English)
easygoing
not easily upset, annoyed, or worried
(容易には戸惑ったり、いらいらしたり、心配したりしない様子―動じない様子)
(📖出典📖 Longman Dictionary of Contemporary English)
おおらかで、のんびりした性格を表します。場所や雰囲気、音楽のテイストについても指すことができます。
では、例を見てみよう!
アメリカ人同僚 盟友Liam
My dad is laid-back. He’s really nice and easy to talk to.
(お父さんはおおらかで、とても素敵で、話しやすい人です。)
…って、娘から一度でも言われてみたいなぁ( ;∀;)
猛反抗期の思春期の娘に悩めるBen
まだ間に合います!(?)頑張ってください! Tak石河
ではもう1例、見てみよう!
アメリカ人同僚 盟友Liam
浅田さん、俺の新しいマネージャーのBenってどんな人ですか? きっちゃん
He’s very laid-back / easygoing guy. I’m sure you’ll get along with him.
(とても大らかな人で、きっとうまくいくと思うぜ!…ふっ、貴様も俺と同じように奴にこき使われる地獄を見るが良い!!)
Sales Manager浅田さん
何か言ったか? Manager Ben
down to earth(堅実で堅実的な人)
down to earth
With no illusions or pretensions; practical and realistic.
(幻想や誇張がなく、実践的・現実的なこと。)
(📖出典📖 Oxford Living Dictionary)
地に足がついた人→堅実な人、現実的な人、心が広い人礼儀正しい人、落ち着いた人、という意味になるね。では、例を見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
I think you’ll like Diana. She’s really down to earth.
(Dianaのこと、気に入ると思いますよ。彼女はとても現実的な人ですよ。)
Tak石河
確かに超現実的で鬼畜なのは間違いないな…。では、もう1例見てみるぜ!
Sales Manager浅田さん
What kind of person do you like?(どんなタイプの人が好きですか?) きっちゃん
I like someone that’s down to earth like Liam.
(Liamみたいに堅実な人が好きだわ。)
Diana
浅田式恋愛技術を持って奴の発言をちゃんと意訳すると、「Liamみたいにイケメンを自分のモノにしたい」というのが正しい、騙されるなよ、きっちゃん! Sales Manager浅田さん
承知しましたあぁぁ! きっちゃん
happy-go-lucky(楽天的な人、(場合によっては)能天気な人)
happy-go-lucky
enjoying life and not worrying about things
(人生を楽しみ、何も心配していない様子)
(📖出典📖 Longman Dictionary of Contemporary English)
この表現は、大体の場合ポジティブな意味合いなんだけど、文脈によっては「能天気な人」というマイナスな意味合いになるので気をつけよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
使い方としては、
- happy-go-lucky kind of person
- happy-go-lucky sort of person
と、kind ofやsort ofを挟む形が多いですね。
Tak石河
では、例を見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
Asada-san refuses to face reality. He is indeed a happy-go-lucky kind of person.
(浅田さんって現実から目を背けるわね。ほんっとうに能天気な人よね。)
Diana
貴様、何か言ったか? Sales Manager浅田さん
え、楽天的な人って、ポジティブな意味合いで言ったのよ? Diana
(やばい、記事がどんどんブラック英会話塾になりつつある…!!) Tak石河
ネガティブなタイプの表現
stingy (けちな)
stingy
informal
not generous, especially with money
(特に、お金に関して気前が良くないこと)
(📖出典📖 Longman Dictionary of Contemporary English)
Ben seems to be generous, but actually he’s pretty stingy. He’ll never split the bill.
(Benって気前よさそうに見えるけど、本当はとってもケチなのよ。絶対割り勘しないしね。)
Diana
え、割り勘しないで支払ってくれるんだったら気前いい(generous)んじゃないですか? Tak石河
違うのよ。いっつも意図的に財布忘れてくるのよ。サイテーだと思わない?? Diana
他の例文も見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
Diana is nice but she can be stingy / cheap at times.(Dianaはいいやつなんだが時々ケチでな…。) Manager Ben
(何か、みんなケチだな…。) Tak石河
nosy(詮索好きな)
nosy
always wanting to find out things that do not concern you, especially other people’s private affairs
(自分と関係ないこと、特に他人のプライベートな事項に関して知りたがろうとすること)
(📖出典📖 Longman Dictionary of Contemporary English)
nosyは、いつも他人のことにつっこみたくなるお節介な性格を指して、特に自分と関係のないプライベートまで口出ししてくるタイプの性格のことを言うね! アメリカ人同僚 盟友Liam
nose(鼻)が垂れているような感じですね Tak石河
では、例を見てみよう!
アメリカ人同僚 盟友Liam
Have you got a new boyfriend?(新しい彼氏ができたのか?) Sales Manager浅田さん
You are so nosy. Mind your own business!
(本当にお節介ね…!貴方に関係ないでしょ!)
Diana
俺はDianaのこと、心配しただけなんだけどな…。こういうときはどうすればいいんだ? 心配する気は皆無の浅田さん
逆に、nosyを使って、‘I don’t mean to be nosy, but…’というと、「詮索するつもりはないんだけど…」という控えめな心情が表現できるよ!では、再チャレンジしてみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
I don’t mean to be nosy, but did you break up with your boyfriend?
(詮索するつもりはないんだけど、彼氏と別れたの?)
きっちゃん
ゴスッ。。。。
浅田さん…俺、教わった表現使って、聞きづらいことをDianaに聞いたら顔面裏拳を食らったので今日は帰っていいですか? 顔面崩壊のきっちゃん
その話題に触れちゃダメだ!…あと、早めに病院行って来いよ、奴の裏拳は後遺症あるからな Sales Manager浅田さん
stickler(~にうるさい人、頑固な人)
stickler
A person who insists on a certain quality or type of behavior.
(ある品質や、行動のタイプにこだわる人)
(📖出典📖 Oxford Living Dictionary)
ちなみに、「~にうるさい」は、‘Stickler for~’として表現できるよ!
では、例文を見てみよう!
アメリカ人同僚 盟友Liam
Ben is such a stickler for details…it drives me crazy.
(Benは本当に細かいことにいちいちうるせーんだよ…気が狂いそうだぜ!)
Sales Manager浅田さん
浅田サン、会社にはちゃんと来るように!後、お客サンの前では私服じゃなくてちゃんとスーツで!後、会社の経費を横領しないこと! Manager Ben
…な、口うるさいだろ?? Sales Manager浅田さん
全部当たり前のことよ! Diana
なお、似たような表現として、細かい所に口出ししてくる人は、nitpicker(細かいことにうるさい人)と表現するね! アメリカ人同僚 盟友Liam
All talk(口先だけで行動が伴わない人)
All talk
spoken
someone who is all talk talks a lot about what they intend to do, but never actually does it
(自分の考えていることを沢山話すが、全く実行しない人のこと)
(📖出典📖 Longman Dictionary of Contemporary English)
これは、口ばっかりで全く行動しない人のことを指すよ。、例を見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
Hey, this year we will increase our sales more than 50% from the last year!
(よお、今年は昨年対比で営業成績を50%以上伸ばすぜ!!)
お調子者の浅田さん
Asada-san is all talk but no action.
(浅田さんって口先ばかりで本当に行動しないよね)
Diana
Don’t take him seriously. He’s all talk.
(浅田さんの言うことを真に受けるな、彼は口先ばっかりだ。)
Manager Ben
He’s all talk. I’ve got to see it to believe it!
(浅田さん、口先ばっかりだからちゃんとやるまで信じない方がいいわよ。)
Diana
何てひどいやつらだ!俺は本気(マジ)だぜ! Sales Manager浅田さん
ちなみに、「口先だけでなく実行する/有言実行」は、talk the talk and walk the walkと表現するね! アメリカ人同僚 盟友Liam
今日もTak石河のブログ記事をご覧頂き、ありがとうございました。
「意外と表現しにくい」仕事にまつわる人のタイプを表現する方法、如何だったでしょうか?
少しでもお役にたてば、下から「いいね!」又はシェアしてもらえると、飛び跳ねて喜びます!
今日の記事をまとめると、
Asada-san seems to be a class act salesperson at first glance, but actually he is all talk, nosy, stingy, and stickler for moneymaking. He is such a happy-go-lucky kind of guy.
(浅田さんはパッと見はプロの営業パーソンに見えるけど、本当は、口先ばっかりで、詮索好きで、ケチで、金稼ぎに執着している人です。彼は本当に能天気な野郎です。)
という表現になるわけね!
Diana
全く異議ナシ!! Manager Ben
貴様らもうちょっと表現遠慮しろよ!!
Sales Manager浅田さん