【ビジネス英会話Tips97 中学で習う英単語シリーズ(24)便利なgoの使い方とフレーズ】
On your mark, set, go!(位置について、よーい、ドン!) アメリカ人同僚 盟友Liam
それは、今日も中学で習う英単語シリーズ第24回目、goをみていきましょう! Tak石河
goの基本的な意味
goは、「行く」という意味で覚えている人が多いかもしれないけど、コアの意味は、「視点のあるところから離れる動き」なんだ。 その「視点のあるところから離れる動き」のコアの意味から派生して、「行く」「(時間が)過ぎる」「亡くなる」「事が運ぶ」「消える」など、とっても幅広い意味を持っているね。 アメリカ人同僚 盟友Liam
それでは、goの基本的な意味を6つ、見ていきましょう! Tak石河
行く
☆これ、使い方に気を付けよう!☆
これは、「彼は出発した(そして今ここにはいない)」というのが元々の意味だけど、「彼は亡くなった」「彼は狂った」「彼は(会社など)組織を辞めてどこかに行ってしまった」「彼はXXX」のように、いろーんな意味を含むので、使い方はちょっと注意です。では、例を見てみましょう! Tak石河
Asada san is gone….(浅田さん、イっちゃった…) 真剣なにやけ顔で語るDiana
Yeah…he was a pain in the neck. I am happy now.
(そうだな…彼は悩みの種だった。(彼がいなくなって)私は幸せだよ。)
深刻な表情で語るBen
Same here.(私もそうよ) もはや笑いが止まらないDiana
…何だか、ブラック英会話塾みたいな会話の流れになっているんですが、この会話はどう理解したら良いんですかね? Tak石河
ちゃんと、goの色んな意味に合うように、会話内容を調整しておいたわ。
(1)浅田さんは出発した(そして今はいない)
(2)浅田さんは亡くなった
(3)浅田さんついに会社クビになってどっか行ったよ!
(4)浅田さん、ヤバい薬(ヤク)をキメて逝っちゃったんだってさ
(5)浅田さんはXXX
…全ての意味を込めている、とても優れた例文だと思うけど?
Diana
Hey, I’m back!(よお、帰ってきたぜ!) Sales Manager浅田さん
アンタこの流れですさまじい精神力よねホント Diana
ちなみに、食べ物の話をしている時に、It’s gone.というと…?例を見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
Hi Ki-chan, where is my chocolate cake?
(ねぇ、きっちゃん、私のチョコレートケーキどこ?)
Diana
It’s gone!(全部食べちゃた!てへっ) 良い笑顔で容赦なくケーキを平らげたきっちゃん
天誅! Diana
ガスッ。。
ガクッ きっちゃん
本日1人目の脱落者を確認した Manager Ben
事が運ぶ
これは、親しい間柄の人にちょっとした挨拶をする感じだね!!How’s everything going?といった言い方もできるね! アメリカ人同僚 盟友Liam
調子や物事の進み具合を尋ねる定番表現ですが、これも「視点のあるところから離れる動き」というコアの意味を理解していると、元々の位置から物事の進み具合を表現していますね。 Tak石河
消える、なくなる
My wallet is gone!(財布がなくなってしまったぜ!)
まさか、1,500円もの大金が入った財布を無くしてしまうとはな…!!
お礼に1割支払ってやる!!今から、歌舞伎町の端から端まで俺と一緒に探し回ってくれ!!
Sales Manager浅田さん
頑張ってください Tak石河
ちなみに、物質的な物に限らずに、比喩的な意味でもこの表現は使うことができるよ。 アメリカ人同僚 盟友Liam
文字通り、「頭痛が全部無くなった」という意味にもなる一歩で、「頭痛が全部無くなる」→「頭痛のもとになっている心配事が無くなる」という意味になるわけね! アメリカ人同僚 盟友Liam
My coat is gone!(上着が無くなってしまったぜ!)
まさか、急な突風が吹いて上着が吹っ飛ばされてしまうとはな…‼
なんて日だ!!
変態半裸の浅田さん
付き合う、デートする (go out)
Would you go out with me?
(僕と付き合ってもらえませんか?)
☆これ、使い方要注意!☆
このフレーズは、「付き合ってください/デートして下さい」という意味としては、ビジネスでは(多分)あまり使わないと思いますが、外出する時についうっかりgo outを使ってしまって、変な雰囲気にならないように注意が必要ですね。 Tak石河
Would you go out with me?(*´Д`)
上半身裸のきっちゃん
Diana, would you go out with me?(*´Д`)(*´Д`)ハァハァ 上半身裸の浅田さん
(………もしもし、警察ですか……?アムステルダム郊外で上半身半裸の中年男性2名が交際を迫ってくるんですが…) 無表情で通報するDiana
まてっDiana通報はよせ!!誤解だ!!ついさっき突風が吹いて上半身の服が吹き飛ばされたから、アムステルダム近郊の洋服屋さんに案内してほしかったんだ! Sales Manager浅田さん
上半身だけじゃなくて全身丸ごと吹き飛ばされてくれれば良いのに Diana
ちなみに、’Let’s go on a date.’だと、「1回(ちょっと)デートしよう」というニュアンスになるね! アメリカ人同僚 盟友Liam
合う、調和する
Your T-shirt doesn’t go with your pants.(アンタのTシャツ、パンツと合わってないわよ。)
っていうかアンタたち、その少女趣味のTシャツとスーツのパンツの組み合わせで仕事行くつもり??
ぷっ………うけるわ
Diana
仕方ねーだろ!アムステルダム近郊の某土産物ショップにはこういうTシャツしかなかったんだ!! Sales Manager浅田さん
奇行に走る中年男約2名を発見!!即タイーホ!! Manager Ben
ちなみにgo withの形では「合う」以外にも色んな使い方があるから、よかったらこの記事も参考にしてみてね! アメリカ人同僚 盟友Liam
全力でやってみる(go for it)
☆これ、知らないかも?☆
味方の応援表現には持って来いの表現です!
浅田さん、マジですか…!?俺たちこんな少女趣味のT-シャツにスーツのパンツなんていう変態的な恰好で年商1億円をかけた商談に行くんですか…!?(俺はこのTシャツ大好きですがさすがにビジネスの場では…!!) きっちゃん
やむを得ん!!男には絶対に引けぬ・負けられない戦いをせねばらん時があるのだ…!! Sales Manager浅田さん
Go for it!(頑張れ!!)逝ってらっしゃい!! Diana
上級編:goのコアイメージ「『視点のあるところ』から離れる動き」を理解すれば色んなことが表現できる!
さて、goのコアイメージ「『視点のあるところ』から離れる動き」を真に理解すると、意外なことが表現できてしまいます。
それでは、特に英語に自信のある方、是非以下の問題にチャレンジしてみてください!
Tak石河
簡単そうに見えて、意外と侮れないよ! アメリカ人同僚 盟友Liam
(1)お店の看板に、以下のように書いてありました。どういう意味でしょうか?
Everything must go!
(2)野球の実況中継での一幕。バッターがボールを打ち、実況中継者が以下のように興奮気味に言っています。
さて、何と言っているでしょう?
Going, going, gone!
(3)「このシミ (stain) はなかなか消えない。」を、goを使って英訳してください。
(4)「電球が切れた。」を、goを使って英訳して下さい。
(5)「USドル (U.S. dollars) は色んな国で通用する。」を、goを使って英訳して下さい。
分かったかな? アメリカ人同僚 盟友Liam
解答編は、こちら! Diana
(1)お店の看板に、以下のように書いてありました。どういう意味でしょうか?
Everything must go!
売り尽くしセール!
文字通り解釈すると、「ここにあるものは全て出ていかなければならない!」…から、「お店にあるものが全部出る時は…?」 アメリカ人同僚 盟友Liam
売り尽くしセールね! Diana
(2)野球の実況中継での一幕。バッターがボールを打ち、実況中継者が以下のように興奮気味に言っています。
さて、何と言っているでしょう?
Going, going, gone!
大きい、大きいぞ、入った!! 野球ファン&実況屋のBen
打者がホームランを打った時の表現ですね! Tak石河
(3)「このシミ (stain) はなかなか消えない。」を、goを使って英訳してください。
The stain won’t go away.
「シミが(シミのついている所から)離れない(goしない)」→「シミがなかなか消えない」という意味になるね! アメリカ人同僚 盟友Liam
(4)「電球 (the bulb) が切れた。」を、goを使って英訳して下さい。
The bulb has gone.
これは、ブログ記事冒頭の’He’s gone.’と似ているわね! Diana
「電球」そのものではなく、「電球の寿命が離れる」→「電球の寿命が無くなる」という意味合いになるね! アメリカ人同僚 盟友Liam
(5)「USドル (U.S. dollars) は色んな国で通用する。」を、goを使って英訳して下さい。
U.S. dollars go in different countries.
ニュアンスとしては、「USドルが色んな国で流通する」→通用する、の意味になるね! アメリカ人同僚 盟友Liam
今日もTak石河のブログ記事をお読みいただき、ありがとうございます。
gとoのたった二文字のgoですが、色々な表現がありましたね。
皆さんの(ビジネス)英会話でお役に立てば、下記から「いいね!」又はシェアしてもらえると、飛び跳ねて喜びます!
で、結局、浅田さんときっちゃんは、年商1億円をかけた勝負の商談の行方はどうなったのかしら…? Diana
They’re gone with the wind….(彼は風とともに逝ってしまったよ) 遠い目をするBen
このように、有名な「風と共に去りぬ”Gone with the Wind”」の原題にかけて使うこともあるので、知っておくと便利だよ! アメリカ人同僚 盟友Liam
文字通り、奴らは風とともに逝ってしまったな… Manager Ben
英霊に敬礼! Tak石河