大阪の外資系で働く現役サラリーマンが、ビジネスで闘える英会話力を教えます!

【ビジネス英会話Tips92 中学で習う英単語シリーズ(21)実はギリギリOKなfineの意味と使い方】

WRITER
 
この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら

Will you go out with me?(*´Д`)ハァハァ(俺とデートしてくれない?(*´Д`)ハァハァ)

迫る浅田さん

Fine, no thank you.

Diana

OK? OK?(*´Д`)ハァハァ(ええのんか?いいんだな?(*´Д`)ハァハァ)

激しく迫る浅田さん

Fine!

Diana

ゴスッッッ。。。

※何かしらの強い衝撃音がしたようです。グロテスクの為、画像は省略させて頂きました。

当ブログがら(いつも通り)負傷者約1名発生。救急隊は現場に直行セヨ

Manager Ben

ちょっと待てよ!fineって「良い」っていう意味だろ!何で俺が冒頭早々にボコられなきゃいけないんだ!?

開始早々ヤ(殺)られた浅田さん

違うわ、この場合のfineは「結構です」という意味よ!ていうかその「(*´Д`)ハァハァ」って気持ち悪いからいい加減やめなさい?アンタの「(*´Д`)ハァハァ」1言でどれだけブログの直帰率が上がっているか、分かってるの?

Diana

ちなみに‘Fine!’とぶっきらぼうに言い放つと「もう結構です!」のような、キツいニュアンスになるね!

アメリカ人同僚 盟友Liam

と、いうわけで、中学生の英単語シリーズ、第21回目はfineです!!

Tak石河


fineの基本的な意味

fineを辞書で引くと、「素晴らしい」「立派だ」「申し分ない」等と、非常にポジティブな意味が並んでいます。しかし実際の使われ方としては、「まあまあ」「合格点」「可もなく不可もなく」「ギリギリOK」といったニュアンスで使われる場合が非常に多いです。

それでは、基本的な使い方を5つ、見ていきましょう!

順調な、元気な、良い(ただしとても良いというわけではない)

It was fine.(まあまあだったね。)

これ、例えば’Your presentation was fine.’とかって言われたら、めちゃくちゃ良いわけではなくて、どちらかというと「(貴方のプレゼンは)まあまあ良かったよ」「合格点だったよ」くらいで、実はベタ褒めではないんですよね。

Tak石河

We’re fine with this plan.(この計画で結構です。)

これも、「大賛成ではないけど、文句はありません」といったニュアンスになるね!

アメリカ人同僚 盟友Liam

Everything is fine.(全て順調です。)

これも、超良くはないかもしれないけど、まあまあ順調です、といった所かしら。

Diana

ちなみに、‘Anything is fine.’だと「何でもいいですよ」という意味になるので気をつけよう!

アメリカ人同僚 盟友Liam

Asada-san is fine now.(浅田さんはもう大丈夫です。)

これも、元気一杯というよりかは、「昔何かトラブルがあったり、病気だったりしたけど、今は落ち着いた」というニュアンスですね。

Tak石河

浅田さんはどこだ―――!!!ア〇ム君、む〇んくん、プ〇ミス…数社の消費者金融から取り立てが会社に来ているぞ!

怒りのBen

あ、浅田さんは今、ハワイで逃亡中休暇中ですよ

Tak石河

相変わらず大丈夫じゃなさそうね…。

Diana

「とても良い (Excellent)」の意味でのfineの使い方

前述の通り、fineは「まあまあ良い」という意味で使われるのが多いけど、「とても良い(Excellent)」の意味で使われるのは以下のような場合だね!

アメリカ人同僚 盟友Liam

  • fine wine(高級ワイン)

  (例文)A fine wine enhances a meal.(良いワインが食事を引き立たせる。)

  (📖出典📖 英辞郎 on the WEB Pro

  • a fine-looking girl(美しい女の子)
  • fine art(芸術品/高度な技術)
  • a fine view(素晴らしい眺め)

あ…fine+名詞っていうパターンが多いわね!!

Diana

そうなんだ。他の名詞とくっついて、複合語になるケースが多いね!

アメリカ人同僚 盟友Liam

結構な、構わない

Would you like another cup of coffee?(コーヒーもう1杯いる?)

-I’m fine, thank you.(結構です、ありがとう)

これは、冒頭でも出てきた例だね!何か聞かれた時に、’I’m fine.’と答えると、「結構です(要りません)」という丁寧な断りになるんだ。

アメリカ人同僚 盟友Liam

fineを「良い」という意味で捉えていると、これはちょっと体感しづらい意味になるかもしれませんね。

Tak石河

Fine!(もういいよ!/もうやめてよ!)

これは、冒頭のDianaがいっていたやつですね。

Tak石河

え、でもfineは良い意味があるんだよな?それじゃあ…良いんじゃないの…(*´Д`)

あくまで邪な浅田さん

Fine!(もういい加減にしなさい!)

Diana

ゴスゴスゴスゴスッ。。。

次、行きましょう

Tak石河

薄い、細い、細かい

Liam has fine skin.(Liamは、きめ細かい肌をしている)

そうなのよ、Liamって体つきもたくましいのに、肌はまるで女の子のように薄くて、きめ細かくて…ゴクリ!!

Diana

あ、なんか危険な香りがしますね

Tak石河

危険につき総員、撤退セヨ!!

Manager Ben

紙一重の

There is a fine line between life and death.(生と死は紙一重)

(📖出典📖 英辞郎 on the WEB Pro)

☆これ、知らないかも!?☆

これは、fineが「ギリギリ、僅かな」という意味を表す良い例ですね。fineを「すごく良い」という意味で捉えてしまっていると、ついついfine lineはあたかもすごく離れているように感じてしまうかもしれないんですが、実はギリギリ・紙一重の線なんですよね。では例を見てみましょう!

Tak石河

There is a fine line that shouldn’t be crossed.(超えてはならない一線っていうものがあるよ)

アメリカ人同僚 盟友Liam

ギクッ

超えてはならない一線を越えまくっている浅田さん

こ、超えてないもん…超えられてないもん…

Liamとの禁断の一線を超えたくてしょうがないDiana

 

他には、only a fine lineというとまさに「紙一重」っていう意味になるね。

Only a fine line exists between dreams and reality.(夢と現実は紙一重である)

といった使い方ができるね!

アメリカ人同僚 盟友Liam

俺、夢でいつもジェネラル・マネージャーに昇格しているんだがいつの日か現実が来るかな?

夢見る浅田さん

来るといいですね

Tak石河

罰金を科する

Asada-san was fined 100 euro for speeding. = They fined 100 euro for speeding.

(浅田さんはスピード違反で100ユーロの罰金を科された。)

チクショウ…ちょっとばっかしスピードを出しすぎたぜ…って、100ユーロの罰金って高すぎじゃねーか!日本円で13,000円くらいするじゃねーか!(※1ユーロ≒130円の計算)

Sales Manager浅田さん

さっさと払えコノヤロウ

容赦ないBen

ちなみに、ヨーロッパでのスピード違反の罰金は、1回につき数ユーロ(10ユーロ未満)が普通よ。頑張ってね、浅田さん♪

Diana

ちなみにfineは名詞で「罰金」という意味もあるよ!警察官からfineという単語が出てきた時には、覚悟しようね!

アメリカ人同僚 盟友Liam

皆さんがそのシチュエーションにならないことを祈るばかりです(汗)

Tak石河

‘How are you?’と聞かれた時に’I’m fine thank you, and you?’と返答する?

How are you?(調子はどうだい?)

アメリカ人同僚 盟友Liam

I’m fine thank you, and you?(元気よ、ありがとう。貴方は?)

Diana

I’m fine too, thank you.(僕も元気だよ、ありがとう)

アメリカ人同僚 盟友Liam

…ていう会話、中学校の英語の教科書でよく出てきませんでした?

Tak石河

あーそういや出て来たな!!

覚えているフリの浅田さん

で、もちろんこれで意味は通じる…んですが、実際どう受け答えしているか、英語圏の方のやり取りを聞いてみると、この受け答えはほとんど見られないですね。良く見られるやりとりを見ていきましょう!

Tak石河

How are you?(調子どう?)

Diana

Pretty good. And you?(いい感じだよ。貴女は?)

アメリカ人同僚 盟友Liam

 

How’s it going?(最近どう?)

Diana

Not bad.(悪くないね。【=良い、ということ】)

アメリカ人同僚 盟友Liam

Not bad.は、ややカジュアル寄りの表現で、良い意味で使われますね。

Tak石河


何故使われないか、ですが…‘ I’m fine thank you, and you?’が型きり文句な印象なのと、加えてfineは「(とても良いというよりかは)まあまあ良い」というニュアンスが強いからかなあと思いますね。

Tak石河

もちろん使って悪いわけではないけど、fineのニュアンスを把握しておくと、表現の幅が広がっていいね!!

アメリカ人同僚 盟友Liam

ネイティブにfineの意味と使い方を聞いてみた

 さて、このように様々な意味のあるfineですが、私がビジネス英語プレミアムコンサルティングでいつもお世話になっているネイティブのビジネスパートナー(イギリス人)に、fineの意味と使い方を聞いてみたところ、以下のような回答をもらいましたのでシェアします!(以下、日本語訳はTak石河の試訳です)

Tak石河

fine – 1. good or good enough; healthy and well.(良い、十分な、健康で調子の良い)

“I felt terrible last night but I feel fine this morning.”

(昨晩はとても気分が悪かったけど、今朝はまあまあだよ。)

fine – 2. excellent or much better than average.(非常に優れている)

“The world’s finest collection of Impressionist paintings is housed in the Musée d’Orsay in Paris.”

(世界で最も優れた印象派の絵画が、パリのMusée d’Orsay(オルセー美術館)に所蔵されている)

fine – 3. very thin or in very small pieces or drops.(とても薄いか、非常に小さい欠片や滴)

“The baby’s head was covered in fine blond hair.”

(その赤ちゃんの東部は、薄いブロンドの髪の毛で覆われていた。)

Tak石河注 この場合、赤ちゃんの髪の毛なので「薄い」と訳しましたが、“She has fine blond hair.”とすると、「彼女は細かいブロンドの髪の毛をしている」と訳した方が適切と思われます。

fine – 4. very exact and delicate, or needing to be done, treated, or considered very carefully.(とても精密かつ細かく、取り扱いに細心の注意を要するさま)

“I understood in general what she was talking about, but some of the finer details/points were beyond me.”

(彼女が話していたことは大体分かったけど、細かい点で理解できなかった所があった。)

My car needs some fine tuning.

(私の車は微調整が必要です)

 

私のビジネスパートナーも、’So many meanings!(意味がとても多い!)って笑っていましたね。

Tak石河

 

 今日も、Tak石河のブログをお読み頂き、ありがとうございます!

もし参考になったら、下のボタンからシェアorいいね して頂けると、飛び跳ねて喜びます!

この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら










- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください