【ビジネス英会話Tips91世界中で使われる「本音と建前」6つの技法~ 「日本人だけ」なんてとんでもない!~】
こんばんは、Tak石河です。
いつもブログを読んで頂き、ありがとうございます!
さてかなり前の記事で、「本音と建て前って英語で何というか?」を書きましたが、その後の調査で、本音と建て前に近い使い分けを、英語圏での方々もされていることに思い当たったので、記事にしてみました。
本当に、日本人の本音と建前には疲れるわ… Diana
そんなことないですよ!日本人に限らず、本音と建前に相当する表現は沢山存在します! Tak石河
日本特有の文化ではない「建前と本音」を使い分ける6つの技法
以下では、6パターンに分けて、「本音と建前」に相当する表現技法をご紹介します!
パターン1:ちょっとだけ嘘をつく系
White lie(善意からくる小さな嘘)
※little white lieと、littleを付けることもあります。
このような嘘は、悪意がなくて、コミュニケーションを円滑にするための手段として考えられているね!例をみてみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
Would you like to go out with me?(*´Д`)ハァハァ (俺と一緒にデートしてくれない?(*´Д`)ハァハァ) 当たって砕けろきっちゃん
Get lost!(視界から消えろ!) 豪速で鉄拳制裁を繰り出すDiana
ゴスッ。。。。
※何かの衝突音がしたようですが、衝撃的な画のため画像は省略させて頂きました。
あの、Dianaさん…?お気持ちは察するんですけど、このままだと記事が進まないのでWhite lieの台本をやってもらえませんかね? AD石河
出演ギャラは高いわよ Diana
あの、俺、病院行っていいかな…? 全身打撲のきっちゃん
もう少しで撮影終わるので、それまで何とか頑張って生き延びてください ブラック石河
では、気を取り直して、もう1回例を見てみよう! ディレクターLiam
Would you like to go out with me?(*´Д`)ハァハァ (俺と一緒にデートしてくれない?(*´Д`)ハァハァ) 再チャレンジ!きっちゃん
Actually, I’m seeing someone right now.
(実は、今お付き合いしている人がいるの。)
台本棒読みのDiana
こんなの感じなのも行けるね!もう1つ、いってみよう! ディレクターLiam
Would you like to go out with me?(*´Д`)ハァハァ (俺と一緒にデートしてくれない?(*´Д`)ハァハァ) そろそろ疲れてきたきっちゃん
Actually, I’m married and a mother of two sons.
(実は、結婚していて、子供も二人いるの。)
衝撃のカミングアウトをするDiana
REALLY!? (マジっすか!?) 夢破れたきっちゃん
違うわよ。仮に、お取引先やお客様からこういう質問された時に、無視するわけにはいかないでしょう?入社時に、「こうやってうまく質問をかわしなさい」ってマニュアルで習ったわ。 Diana
(ブラック企業でも、こういう所の教育はしっかりしてるんだな…) Tak石河
white lieについては、この記事も参考にしてみてね!! アメリカ人同僚 盟友Liam
反対語:being forthright(率直に話す)
反対語は、being forthright(率直に話す)だよ!さっきの例を見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
Would you like to go out with me?(*´Д`)ハァハァ (俺と一緒にデートしてくれない?(*´Д`)ハァハァ) 頑張れきっちゃん
NoNoNoNo!! I’m not interested in you at all. You are so ugly, NOT attractive at all to all women in the world.(絶対イヤよ。アンタなんかに一切興味ないわ。アンタみたいなキモい奴、世界中の女性に見向きもされないでしょうね。) 言いたい放題でスッキリするDiana
うぎゃあああ・・・!!そこまで言うか…ガクッ ガラスのハートのきっちゃん
きっちゃんは、激しい精神的ダメージで再起不能になってしまった…!!
あの、Dianaさん、そこまで言わなくても… Tak石河
だって、being forthright(率直に話す)でしょ?これでも足らないくらいだわ。あ、ギャラ500ユーロ、今日中に振り込んでね!(※注 500ユーロ=約65,000円【1ユーロ=130円換算】です) Diana
bending the truth(事実をゆがめる)
これは、事実をそのままいうのではなくて、ちょっとゆがめて、あたりさわりなく言う方法だね。では例をみてみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
最近、浅田さん無駄に出張からの帰りが遅いじゃないか。何しているんだ? Manager Ben
I had to discuss the new projects with my loyal customers.
(お得意さんと新しいプロジェクトを話していたぜ!)
朝まで顧客と会議してきた浅田さん
え、でも浅田さんのことだからお客さんとお酒でも飲んで遊んでいるだけじゃないの? 多分的を得ているDiana
そんな時は、telling it like it is(ありのいままに言う)と、こうなるね! アメリカ人同僚 盟友Liam
反対語:telling it like it is(ありのままに言う)
この反対は、telling it like it is(事実をそのまま述べる)だね!例をみてみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
…ていうか実際の所どうなんだ?営業しているふりして遊んでたんじゃないか?ていうかそうだよな?さっさと吐けコノヤロウ 浅田さんのことを1ミリも信用していないBen
NO! We really enjoyed drinking with my loyal customers!
(違うぜ!うちのお得意さんと楽しく飲んでいただけだぜ!!)
やっぱりいつも通りの浅田さん
ハイこの領収書、経費精算却下な 謎の「ご飲食代」の高額領収書を破り捨てるBen
何でだーーー!!お客さんと酒を飲むのが営業じゃねーか!! Sales Manager浅田さん
パターン2:ちょっとだけごまかす系
being vague on purpose(わざと曖昧に言う)
これは、日本人はうまいかもしれませんね。わざと、はっきり言わず、はぐらかす言い方です。例を見てみましょう! Tak石河
How about having lunch-on just between you and me?
(ねえ、二人っきりでランチ、どう?)
ヤる気満々のDiana
Sounds good, let’s do it sometimes.(いいね、いつかそうしよう) アメリカ人同僚 盟友Liam
っていうんだけど、その後Liamに1日100回以上電話・メール・LINEしてもランチの日時が決まらないのよ。どう思う? 鬼電攻撃のDiana
(さすがリアム、躱し方がうまいな…!!)上記ではsometimesとして、日時を明示していないのがうまいですね。 Tak石河
反対語:being brutally frank(酷いほど率直に言う)
さっきの反対はbeing brutally frank(酷いほど率直に言う)になるよ。例を見てみよう!
アメリカ人同僚 盟友Liam
How about my new project? 奇妙な新規プロジェクトを立ち上げた浅田さん
I am NOT interested in AT ALL.
(本当、全く、微塵も興味がないわ)
取り付く島もないDiana
ガーン!!!! 捨てられた浅田さん
notとat allまでくっつけると、とてもドギツイ表現になりますね(汗)
ここまで言わなくても、’I’m not interested in.(興味ないね)’くらいでも十分キツくお断りできます。私、アメリカでしつこい営業(hard sell)を受けた時には、よく’I’m not interested in.’と一言でバッサリ切っていました。こういうと、これ以上は突っ込んでこないですね。
Tak石河
パターン3:空気を読む系
toeing the party line(自分の考えと違っていても、自分が属している組織のポリシーに沿った発言をする)
あー、これ、日本の会社に多いかもね…。 Diana
早速例を見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
突然だがDiana、当社は某BLゲームメーカーの資本注入を受けることになった。新しい社員の制服として、そのメーカーのロゴ入りの、機能性・デザイン性を重視した限界チアガール服を制服として着用してもらう。どうだ、いい話だろう? 限界チアガールBen
ぶっ殺 Diana
Dianaさん、ちゃんとセリフ言わないとスポンサーさんからのギャラが出ませんよ! AD石河
Well…I think it’s good. The new uniform makes us look more professional, and it’s important for team spirit.
(ええと…いいと思うわ。新しい制服はプロフェッショナルに見えるし、チームの一体感のためにも大事なことだしね。)落ち着け私、今月ピンチだしお金のためよ…。
Diana
本音もれてますよーーー!! AD石河
反対語:say what you think is “right” and damn the consequences(「正しい」と思っていることを言って、場を台無しにしてしまう)
反対語は、say what you think is “right” and damn the consequences(貴方が「正しい」と思っていることを言って、場を台無しにしてしまう)があるね。例を見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
突然だがDiana、当社は某BLゲームメーカーの資本注入を受けることになった。新しい社員の制服として、そのメーカーのロゴ入りの、機能性・デザイン性を重視した最先端の限界ギリギリ女子高生制服を着用してもらう。どうだ、いい話だろう? 限界女子高生Ben
I really hate those uniforms.
(その制服、大っ嫌いだわ。)
お気に召さなかったDiana
ガーン!!! Manager Ben
そもそも、なんでうちの会社が、某BLゲームメーカーの資本注入を受けなきゃいけないんですかね? Tak石河
世の中はM&Aの嵐なのだよ Manager Ben
political correctness(社会で「正しい」と思われている言葉を使う)
これはPCとも訳されるね、例えば、性別の差や、マイノリティーに対して、仮に差別的な意見を持っていても、それを口にしないで、社会一般的に「正しい」と思われている言葉を使う、ということだね。 アメリカ人同僚 盟友Liam
社会の風潮の「空気を読む」ということで、「空気を読む系」に分類してみました。例を見てみましょう! Tak石河
I definitely believe that a man can be a homemaker!
(男性は「主夫」になれるって本当に思うぜ!)
主夫志望の浅田さん
個人的に、私もそう思います。海外では女性が働き、男性が家事をするというパターンも普通ですしね。 Tak石河
いや、俺マジで会社辞めて専業主夫になるつもりだぜ!! ☆プロ主夫☆浅田さん
いいんじゃないですか?ちなみに生計はどうやって立てていくんですか? Tak石河
頼みの綱の嫁さんと現在絶賛別居中で、慰謝料請求もされちゃっているのがちょっと問題かもしれん!…30代の漢(オトコ)は誰しもが通る試練の道だぜ…!! Sales Manager浅田さん
がんばってください Tak石河
反対語:telling it like it is(ありのままに言う)
これは、Political correctnessを気にせず、自分の意見をtelling it like it is(ありのままに言う)ことだね。例をみてみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
I don’t think that a man can be a homemaker.
(男が主夫なんてありえねーよ)
主夫になれなかった浅田さん
You should be careful with your tongue! A man can be a homemaker.
(キミ、発言に注意したまえ!男性も主夫になれるのだぞ!)
Manager Ben
being diplomatic(角を立てずに、否定的な情報を控えめに言う、うまく話す)
これは、ビジネスシーンで波風を立てないように、控えめな表現をするようなシーンだね。例を見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
Why did I fail the job application?
(どうして俺は職の応募に落ちたんだ?)
Sales Manager浅田さん
Unfortunately, it is not a good fit in this time.
(残念ながら、今回に限ってはこの職務にマッチしていなかったんですよ)
エクゼクティブ転職エージェント綾香さん
反対語:don’t mince words、make an outspoken comment on [about…](歯に絹着せぬ言い方をする)
この反対は、don’t mince words, make an outspoken comment on [about…] (歯に絹着せぬ言い方をする)になるね。例を見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
Why did I fail the job application?
(どうして俺は職の応募に落ちたんだ?)
Sales Manager浅田さん
Your career is not qualified for the position.
(貴方のキャリアが、応募されたポジションにふさわしくなかったんですよ。)
ズバッという綾香さん
チクショウ…いつの日かexecutive general manager(エクゼクティブ・ゼネラル・マネージャー)のポジションをゲットしてやるぜ!! 諦めの悪い浅田さん
パターン5:ちょっと「盛る」系
stretching the truth(事実を誇張する)
これは、日本語で言うところの「ハッタリ」に近いかもしれませんね。 Tak石河
採用面接などではよく出てくるね。例を見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
Do you speak English?(英語を話せますか?) 面接官のBen
英語なんて余裕だぜ!任せてくれ!! 懲りずに転職活動中の浅田さん
…ていうか日本語で答えている時点でアウトじゃない? Diana
…まあ、さておき、こういう面接で‘Yes, I can do it.(できます。)!’と即答するのは、多少stretching the truthであっても大事なことだね。 アメリカ人同僚 盟友Liam
反対語:don’t exaggerate(大げさに言わない)
この反対はdon’t exaggerate(大げさに言わない)だよ。例を見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
Do you speak English?(英語を話せますか?) 面接官Ben
え、今何て言ったんですか?ちょっと中国語ワカリマセーン。 Sales Manager浅田さん
OK. That’s all for today. Good bye.
(分かりました。今日の面接はこれで終わりです。さよなら)
鬼面接官Ben
ガーン!!絶対落ちてるじゃねーか!! 懲りない浅田さん
パターン6:うまいこと言う系
reflective optimism(反射的に、相手の望む楽観的な予測を言う)
これは、結果が良くなるかどうかわからないし、結果を保証できなくても、相手が望むような希望的観測を言ってあげることだね。 アメリカ人同僚 盟友Liam
例文を見てみましょう! Tak石河
Hey Liam, I got lots of pink slips and I finally got fired! I don’t know what should I do from tomorrow….( ノД`)シクシク…
(よおLiam、解雇通知を大量にもらって、ついに会社クビになっちゃったよぅ…明日からどうやっていけばいいかわからないぜ…( ノД`)シクシク…)
ついに大量解雇された浅田さん
Never worries, everything is going to turn out OK.
(心配しないで、なんとかなるよ!)
アメリカ人同僚 盟友Liam
うう…やっぱ俺の気持ち分かってくれるのはLiamだけだぜ…‼っていうか、急に無職になって明日からうまくいくわけねーじゃんか!!さすがにこれは逆にフォローに全くなってないんじゃないのか⁉ Sales Manager浅田さん
浅田さん、フォローするのも大変なんですよ、Liamの気持ちも分かってあげて下さい Tak石河
反対語:call it as you see it(見た通りに物を言う)
ちなみに、reflective optimism(反射的な楽観主義)の反対は、call it as you see it(見た通りに物を言う)になるよ!この表現は、元々野球から来ていて、審判員が選手のプレーを見て、正確に判断することに由来していると言われている。例を見てみよう! アメリカ人同僚 盟友Liam
明日からマジで無職だよう…。どうしよう( ノД`)シクシク… 明日から無職の浅田さん
It’s going to be extremely hard, almost IMPOSSIBLE for you to find a job in this rough economy, especially you’re approaching 40.
(今の厳しい経済状況では、新しい仕事を見つけるのは難しいわね。もう不可能じゃないかしら?もう40歳手前だし。)
Diana
No problem Asada-san! Age is just a “number” and you can do it with your sales professionalism!
(大丈夫だよ、浅田さん!年齢なんて「番号」に過ぎないし、浅田さんのプロの営業力があれば絶対に大丈夫だよ!)
アメリカ人同僚 盟友Liam
(やっぱり、Liamは抜け目ないなあ優しいなあ) Tak石河
あ、ていうか浅田さんてまだ30歳代だったっけ?もっと歳いってると思ったわ。 Diana
人は見た目によらないものなんですよ Tak石河
いかがだったでしょうか?
今日の記事が、みなさんのビジネス英会話にお役に立てれば幸いです!
良かったら、下からシェアしてもらえると、飛び跳ねて喜びます!