大阪の外資系で働く現役サラリーマンが、ビジネスで闘える英会話力を教えます!

【ビジネス英会話Tips71 <2単GO> (20) white lieの意味と使い方が5分で読める!】

WRITER
 
この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら

Tak、今回は分かったぜ!「白雪姫(Little Snow White)が嘘ついちゃった♪」という意味だな!

Sales Manager浅田さん

アンタの意味不明な発想力だけは褒めてあげるわ

Diana


今日の<2単GO>

white lie

1.たわいのない(罪のない)うそ

2.儀礼的なお世辞

(📖出典📖 英辞郎 on the WEB Pro)

A harmless or trivial lie, especially one told to avoid hurting someone’s feelings.

(無害または些細な嘘で、誰かを傷つかないように言われたもの)

(📖出典📖 Oxford Living Dictionary)

<informal>

a lie that you tell someone in order to protect them or avoid hurting their feeling

(誰かを守るため、または気分を害さない為に言われる嘘のこと)

(📖出典📖 Longman Business Dictionary)

出現度

white lieという単語は知らなくとも、white lieそのものは、全世界で日常的に使われている(ハズ)です!!

俺は人生で一度たりとも嘘をついたことはないぜ!!

Sales Manager浅田さん

それが既に「嘘」よね。

Diana

難易度

俺のように黒い営業マインドが身に染みてきたら使えるようになるぜ!!ドラクエなら【Lv.100 営業】くらいだな!

どす黒い営業マン浅田さん

ドラクエには【営業】という職業はないと思いますよ

Tak石河

使えるシチュエーション

まずは1つ目。これは、「罪のない嘘」といった感じだね。例を見てみよう!

He is always good at the (little) white lies.

(彼はいつも、上手に罪のない嘘をつく。)

アメリカ人同僚 盟友Liam

 

次に2つ目。これは、儀礼的・形式的なお世辞、という意味になるよ。

アメリカ人同僚 盟友Liam

 

I told a (little) white lie. Diana asked if I liked her new shoes. I didn’t like it, I said that the shows was nice.

(俺は、形ばかりのお世辞を言ってしまった… Dianaが、「新しい靴どう?」って聞いてきた。全然ダメだったんだけどな、「いい靴だな」って言ってしまったぜ…。)

真心の欠片もない浅田さん

そんなことは知ってたわよ。ていうか面と向かって言われると腹立つわ!!

ハイヒールでお仕置きよ!Diana

 

うぎゃああああーーーーー

Sales Manager浅田さん

相変わらずお前ら楽しそうだな

青春を振り返るBen

rurururu…

お、大口取引先社長からの注文の電話だぜ!!

何度でも復活する浅田さん

毎度ながらもはやゴキブリ並みの生命力だな

Manager Ben

 

『あ、どうもお世話になってます浅田です…いやあ、いつも社長には助けられまして…そろそろうちの新製品「ガッポリ君1号」如何ですか?1台1,000万円の所、社長さんだけには100万円でご提供して頂いておりまして…。あ。OKですか!ありがとうございます社長!!いつもかっこいいですよ!後ネクタイも冴えてますよ!それでは失礼しま~す』

ふう。やはり営業にはwhite lieが必須だな!!

ゴマすりまくりの浅田さん

…ある意味大したもんね。。ここまで来るとflattery(こびへつらい)くらいのレベルじゃないの?

Diana

sugar-coated persuasion(甘い言葉での勧誘)等とも表現できるね!!

アメリカ人同僚 盟友Liam

white lie以外の、色と嘘に関係する表現

black lie(悪意に満ちた嘘)

これは、何となく想像つきやすいのではないでしょうか…?

blackを付けると、black lieで「悪意に満ちた嘘、質の悪い嘘」という意味になります。

Tak石河

元々、lieという言葉は、「人をだまそうとする意図」があるから、よりキツい意味になるね!

アメリカ人同僚 盟友Liam

downright lie(真っ赤な嘘)

この流れだったら、red lieなんじゃねぇのか?

Sales Manager浅田さん

残念!英語には、red lieという表現はなくて、downright lie(徹底的な嘘、率直な嘘)と表現するんだ。

これは、redには「無関係な」という意味はないからだね。

アメリカ人同僚 盟友Liam

「赤の他人」なら、red stranger…ではなくて、stranger、又はtotal strangerになるわね!

Diana

この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら










- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください