大阪の外資系で働く現役サラリーマンが、ビジネスで闘える英会話力を教えます!

【ビジネス英会話Tips72 <2単GO> (21) kiss upの意味と使い方が5分で読める!】

WRITER
 
この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら

最終更新:2018年2月18日(日)19:00 解説と表現を追記

ねぇ…私ついに見てしまったわ。浅田さんがBenにKiss upしているのを…

最近腐女子なDiana


Diana、敢えて指摘するけど、絶対upを小さめにして言ってるよね…?

Tak石河


今日の<2単GO>

kiss up

ごまをする・こびへつらう・ご機嫌を取る(※悪い意味で使われます)

(kiss up to~の表現で)

<North American> <informal>

Behave sycophantically or obsequiously towards (someone) in order to obtain something

(何かを得る目的で、誰かに対してこびへつらったり、ご機嫌取りをすること)

(📖出典📖 Oxford Living Dictionary)

(kiss up to~の表現で)

<American English><informal>

to try to please someone in order to get them to do something for you – used to show disapproval

(何かを得る目的で、誰かを喜ばせること。反論を示すために用いられる。)

(📖出典📖 Longman Business Dictionary)

出現度

(残念ながら)日本のビジネスパーソンでは日々出現しているかもしれません!!

難易度

俺のように黒い営業マインドが身に染みてきたら使えるようになるぜ!!ドラクエなら【Lv.10 営業】くらいだな!

どす黒い営業マンの浅田さん

ドラクエには【営業】という職業はないと思いますよ

Tak石河

何かデジャブね!

Diana

使えるシチュエーション

 

これは、誰かにゴマをする・おべっかを使う・こびへつらうという、カジュアルかつネガティブな言い回しだね!

kissだけだと、「…に口づけする」という意味になるから、必ずkiss up (to~)の形で使おう!

アメリカ人同僚 盟友Liam

 

わかったわ!じゃあ例えば、

「浅田さんがBenにKiss upしたいって言ってた」

って使えばいいのね!

確信犯としか思えないDiana

だから、わざとupを小さくしてるよね…?

Tak石河

 

そうか、浅田さんのことを私はゴミカスのように扱っていた。実際浅田さんはゴミカスだ。

が、実際は浅田さんは私のことが好きで、怒られたいから営業成績を偽造したり、闇取引をしたり、必死に私の気を惹こうとしていたんだな…。

彼の気持ちに気づかずに、今まですまなかった。

様子がおかしい Ben

ちょっと待ってちょっと待ってお兄さん!

8.6秒〇ズーカ並みの早すぎる展開に焦る石河

ネタが古いわ

お寿司もお笑いも新鮮なネタが好きなDiana

そういう問題じゃなくて何かが…そう、展開がおかしい!

Tak石河

浅田さん、今晩は私と付き合いナサイ。

(*´Д`)ハァハァ

やめろーーー!!!俺は今回は何も悪いことしてないぞ!!

無理矢理ヤられる浅田さん

その夜…

二人の漢は、熱い一夜で結ばれました。

めでたしめでたし。

~完~

やっぱり2人はできちゃってたのね^^;

満足気なDiana

いやだから展開がおかしい!ちょっとカットカット!!

Tak石河

あ、私もうワードプレス、シャットダウンしちゃってたわ♪

Diana

Tak、明日すぐに記事を修正しよう!!

唯一まともなLiam

~明朝~

……ガクッ

何か大事なものを失っったらしい浅田さん

ゆうべはお楽しみでしたか?

某有名RPG宿屋のセリフが気に入っているDiana

ダメだ、もう修正不能な領域に入っている…

自分のブログの方向性を修正できない石河

過去の出来事を修正することはできないのよ

Diana

それじゃあ、例文に移ろう!

He is kissing up to his boss.(彼は上司の媚びを売っているよ)

逆に、否定形にして「ゴマすりだと思われたくない」という言い方にもできる。

I don’t want to give people around me make an impression that I am kissing up (to) my boss.

(周りの人にゴマすりだと思われたくない。)

過去に囚われないLiam

他に、ゴマすりってどんな表現があるかな?

Tak石河

例えば、以下のような表現だね。

アメリカ人同僚 盟友Liam

    • back-scratching(ゴマすりの行為)
    • back-scratcher(ゴマすり人間)
    • apple-polisher(リンゴを磨く人⇒ゴマをする人)
    • flattery(こびへつらい)

うわー、ネガティブな表現ばっかり!!back-scratchingなどは、何だか人の背中をポリポリかいている姿が、如何にもゴマすり的で、何とも言えない後ろめたい感触がありますね…。

Tak石河

ちなみに、kiss upは、upを無くすと「キス」するという意味になっちゃうから、後半で挙げた表現を使うのが個人的にはお勧めね!

Diana

じゃあなんでこの表現を持ってきてくるんですか(笑)

Tak石河

この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら










- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Copyright© 大阪発!現役外資系サラリーマンが教える【ビジネス英会話塾】 , 2018 All Rights Reserved.