大阪の外資系で働く現役サラリーマンが、ビジネスで闘える英会話力を教えます!

【World News 眞子さまご結婚のニュースを英語で~海外のメディアの反応をご紹介~】

WRITER
 
この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら

眞子さまご結婚のニュースの海外の報道~Princess Mako to lose Japan royal status by marrying commoner~

 

こんばんは、Tak石河です。

先日は、眞子様が一般人男性とご結婚された旨のニュースが報道されましたね!

海外でもニュースでも大きく取り上げられ、話題になりました。

それでは、BBCニュースでの報道のされ方を見てみましょう。


Princess Mako to lose Japan royal status by marrying commoner

(日本の皇族眞子さま 一般人との結婚後に皇籍離脱)

A member of Japan’s royal family, Princess Mako, is to surrender her royal status by marrying a commoner.

皇族の眞子さまが、一般人との結婚を機に皇族の身分を離れることとなる。

The 25-year-old eldest granddaughter of Emperor Akihiko will become engaged to law firm worker Kei Komuro, also 25, whom she met while studying together.

25歳の秋篠宮家の長女(眞子さま)は、法律事務所に勤務する小室圭さん(25)と婚約される。二人は在学中に知り合った。

Japan’s imperial requires a princess to leave the royal family after marrying a commoner.

(日本の皇室典範では、女性皇族が一般人と結婚すると、皇族の身分を離れることを定めている。)

The movie is expected to reignite debate on royal succession, with the emperor also possibly abdicating soon.

((今回の婚約により)ますます縮小していく皇族をめぐる議論が再燃するとみられる。)

?出典? 写真&文章とも、BBC News:2017年5月18日、(日本語訳はBBC News Japan)より引用)

【note】

surrender:(他動)諦める、捨てる、放棄する

imperial law:(名)皇室典範(正式にはImperial House Lawの表現の方が多いと思われます)

reignite:(他動)(問題などを)再燃させる

abdicate[ǽbdikèit]:(自動)退く、退位する、辞任する

さて、気になるのは後半の皇室縮小の議論ですが、BBC Newsでは以下のように続けられています。

No Japanese emperor has abdicated for two centuries and the law currently does not allow it, but Japan is currently considering legal changes to allow the emperor to abdicate.

(天皇の譲位は過去2,000年間なく、法律でも現在、譲位は許されていないが、日本では現在、天皇の譲位を可能にする法律の改正が検討されている。)

※これは、現天皇陛下が退位のご意向を示されている状況を受けての文章。

However, the new legislation is expected to leave unchanged a males-only succession law-which has been at the center of debate for many years.

(しかし、新たな法案でも男系継承の法律は引き続き残すとみられている。)

Because of that law there are only four heirs to the Chrysanthemum Throne: Akihito’s sons Crown Prince Naruhito and Prince Fumihito, Prince Hisahito (Fumihito’s son) and the emperor’s younger brother, Prince Masahito.

(この法律(=皇室典範)により、天皇の皇位継承権を持つのは、天皇陛下の息子の皇太子さま、秋篠宮さま、悠仁さま(=秋篠宮さまのご長男)と、天皇陛下の弟の常陸宮さまの4人のみ。

After news of Princess Mako’s upcoming engagement broke, Cabinet Secretary Yoshihide Suga was quoted by Reuters news agency as saying: ”There is no change in our view to proceed with consideration of steps to ensure stable imperial succession.”

(ロイター通信によると菅官房長官は、「引き続き安定的な皇位継承を検討していく考えに変わりはない」と語った。)

?出典? 写真&文章とも、BBC News:2017年5月18日、(日本語訳はBBC News Japan)より引用)

【note】

succession [səkséʃən]:(名)継承、相続 ⇒ imperial successionで「皇位継承」

heir[έər]:※発音注意、airと同じです!(名)相続人、後継者

Chrysanthemum Throne:天皇家菊の紋章皇位、天皇の地位…これは、皇室の紋章が菊であることに由来する表現です。

cabinet secretary:(名)内閣官房長官(c.f. cabinet secretaryで「閣僚」となり、通常’chief cabinet secretaryで「内閣官房長官」の意味になることが多いです。この場合は菅氏の名前がついているので、内閣官房長官と訳するのが適切でしょう)

このブログの趣旨は政治見解を述べることではないので、ビジネス英会話・英語に絞ってみてみたいと思いますが、BBC Newsは結構冷静に、眞子さまご結婚の報道の事実を淡々と伝えている感じがしますね。

…と思いきや。同日付のBBC Newsでは下記の追加の1文がありました。

Japan’s Princess Mako to lose royal status for love

Princess Mako, eldest granddaughter of the Emperor Akihito, is giving up her royal status for love.

?出典? 写真&文章とも、BBC News:2017年5月18日より引用)

この最後のfor loveの所が、どういう受け止められ方をされるのか、どういう意図があるのかははかりかねますが…Tak石河個人的には今まで皇族として、生き方もプライベートも制限されていた分、今後は、旦那様と一緒に、幸せな人生を歩まれてほしいと願わんばかりです^^;

今日も、Tak石河のブログを読んでいただき、ありがとうございます。

眞子さまご結婚のニュース、いいねと思ってもらえたら、下記をポチっとorシェアしてもらえると、とても嬉しいです!皆さまの1ポチが、Tak石河のブログ更新の原動力になっています!

 

にほんブログ村 英語ブログ ビジネス英語へ
にほんブログ村

 

この記事を書いている人 - WRITER -
大阪の大手外資系で働く現役サラリーマンです。ビジネス英会話にお役立ちの情報を配信していきます!ブログ上でビジネス英語全般のコンサルティングを承ります。
詳しいプロフィールはこちら










- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください